>Je r�dige une traduction anglais > fran�ais dans laquelle il est question
>de 'strong business trends'. Peut-on maintenir ce terme en fran�ais, dans
>un texte de marketting, ou vaudrait-il mieux le traduire par 'forte
>tendance du march�' ?
>
>Deuxi�me question: je me demande ce qu'est la traduction courante de
>'workflow' : j'ai trouv� "flux de travail" ainsi que "suivi de fabrication"
>et "d�roulement des travaux". Quelle serait la meilleure traduction?
>
>Mart
>
>---
>Mart Grisel / TransCopy
>mailto:[EMAIL PROTECTED]
>http://www.transcopy.com
Je pense que tu devrais plutot utiliser "forte tendance du marche" et "flux
de marche" meme si je pense que ce dernier terme peut etre ameliore.
J'espere que cela t'aidera.
Yacine

Reply via email to