Hello Valerie
>In BIOGRAPHIA LITERARIA (ch. 14), Coleridge talks about "that willing
>SUSPENSION OF DISBELIEF for the moment which constitutes poetic
>faith".
>
>Would anyone know how this "suspension of disbelief" has been
>translated in French edition(s) of the work?
This is translated in Collins Robert as 'acceptation des invraisemblances'.
'Suspension of disbelief' is a well-known phrase and is not exclusive to
Coleridge, so perhaps something like that would be acceptable?
HTH
Jill
Jill Williams
[EMAIL PROTECTED]