><<"X moved through tall doors, surmounted with Roman numerals, one high room
>visible beyond the next and the next in ever-diminishing size, *each
>perspective culminating in a majestic painting*.>>
---- Proposition de Catherine Merlen ----
>X avancait a travers de hautes portes surmontees de chiffres romains. Chaque
>haute piece etait visible dans la distance a travers les suivantes et leurs
>tailles allaient toujours en diminuant, chaque perspective se realisant en
>une peinture majestueuse.
---- Ma Proposition ----
Harriet franchissait de hautes portes surmont�es de chiffres romains qui
s'ouvraient? sur une enfilade de salles/une suite ininterrompue de salles
de plus en plus petites/dont la taille allait diminuant, chaque perspective
se r�alisant en une peinture majestueuse.
----
BONJOUR a tous et merci a Catherine de sa proposition et a Christine aussi
pr la confirmation du mot 'enfilade'. J'ai dit a Catherine de ne pas
s'inquieter pr ses neurones, je m'inquiete egalement beuacoup pr les miens
depuis le debut du livre car le roman tout entier est comme ca et le plus
souvent encore pire!
Voici ce que j'ai fait, j'ai fait un 'mix' de mon brouillon initial et de
ce que proposait Catherine. Qu'en pensez-vous? Sauriez-vs l'ameliorer?
D'autre part, j'aime beaucoup le "se realisant en" de la fin (moi, j'avais
"deboucher sur" et autres mochetes comme: "dont le point culminant �tait un
tableau majestueux", "dont la perspective se terminait? par un tableau
majestueux") mais en fait je me demande si cela a un sens et si je peux
utiliser ce verbe comme ca en francais. Excuse-moi Catherine, ne te vexe
pas!
Merci a tous de votre aide
Fenn
---
---
mailto:[EMAIL PROTECTED]
Fenn Georgina Troller
English > French literary translator
Paris