Catherine at [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
>I'm proofreadin a translation where I found :
>Stir your senses with a full-bodied accord of antique gardenia...
>translated by:
>... un accord cors=E9 de gard=E9nies antiques...
>
>My problem: ANTIQUE. Does it ring a bell for you:
>"gard=E9nia antique" ???
Pour moi, il y a quelquechose qui ne va pas: "a full-bodied QUOI?"
et les fleurs antiques peuvent etre des fleurs deja pourris aussi
bien que des fleurs d'une variete ancienne.
Comme publicite ce n'est pas fameux...et ca ne fait pas du bon
sens non plus. Possiblement:
"Stir your senses with the full-bodied aroma of old-fashioned
gardenias"
but even then, "full-bodied" est plutot associe avec l'odeur d'un
bon cafe corse.
"Let the heady aroma of traditional gardenias stir your senses"???
But that's not proofreading anyhow, is it? I only rewrite ad
copy for money...
Sorry 'bout that!
Judyth