Ch�re Judith,
La traduction que je relisais portait sur un texte en anglais mis en fran�ais 
� l'origine. L'anglais que tu rel�ves comme passable voire mauvais a �t� 
�crit par des anglophones, malheureusement.

In a message dated 6/18/99 1:24:12 AM, 
[EMAIL PROTECTED] writes:

<< Catherine at [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
>I'm proofreadin a translation where I found :
>Stir your senses with a full-bodied accord of antique gardenia...
>translated by:
>... un accord cors=E9 de gard=E9nies antiques...
>
>My problem: ANTIQUE. Does it ring a bell for you: 
>"gard=E9nia antique" ???

Pour moi, il y a quelquechose qui ne va pas: "a full-bodied QUOI?"
et les fleurs antiques peuvent etre des fleurs deja pourris aussi
bien que des fleurs d'une variete ancienne. >>

Je crois qu'il fallait lire : "a full-bodied accord". Enfin, je ne me 
prononcerais pas sur l'anglais :)
Catherine

Reply via email to