Personally, I'd go for hamburger steak with fries ... a) because chips has a
different meaning in the US whereas fries can't be misunderstood by anyone
b) because if you decide on that, putting minced beef would sound extremely
strange c) because I've never heard 'chopped steak' before and d) because
'hamburger' should bring up the right kind of association in anyone's mind
given that certain horrific fast-food restaurants are coming up all over the
place ...
(of course, if you were realistic and the place being in the Alsace, you
might add 'very likely under- or overdone and rather without taste' ... no
offense to anyone who likes the stuff intended ... (and maybe things have
improved since I stopped eating that kind of stuff, who knows ...)
HTHAB
Eva
--
Viele Gruesse aus Gaggenau
Eva Stabenow
phone: ++49 7225 983121 mobile: ++49 172 944 543 0
fax: ++49 7225 983122 mailto:[EMAIL PROTECTED]
-----Original Message-----
From: Steven M. Geller <[EMAIL PROTECTED]>
To: INTERNET:[EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Mittwoch, 16. Juni 1999 11:32
Subject: Carte restaurant


Chers coll�gues,

Concerne :  Traduction de la carte d'une brasserie en Alsace

Je voudrais demander votre conseil sur la traduction de...

Steak hach� frites

Un Brittanique comprendrait minced beef with chips
Un Am�rican reconna�trait hamburger steak or chopped steak with french
fries or fries

Consid�rant que la version anglaise de cette carte sera utilis�e par des
usagers d'anglais en tant que langue v�hiculaire, quelle traduction
pourrait convenir � toutes nationalit�s ?

Merci par avance

Steven M. Geller
Bruxelles

Reply via email to