>From: "Steven M. Geller" <[EMAIL PROTECTED]>
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: "INTERNET:[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Carte restaurant
>Date: Wed, 16 Jun 1999 05:32:46 -0400
>
>Chers coll�gues,
>
>Concerne :  Traduction de la carte d'une brasserie en Alsace
>
>Je voudrais demander votre conseil sur la traduction de...
>
>Steak hach� frites
>
>Un Brittanique comprendrait minced beef with chips
>Un Am�rican reconna�trait hamburger steak or chopped steak with french
>fries or fries
>
>Consid�rant que la version anglaise de cette carte sera utilis�e par des
>usagers d'anglais en tant que langue v�hiculaire, quelle traduction
>pourrait convenir � toutes nationalit�s ?
>
>Merci par avance
>
>Steven M. Geller
>Bruxelles
>




J'�viterais vraiment 'minced beef' (qui fait simplement r�f�rence au fait 
que la viande soit hach�e, et �voque plut�t un tas, une certaine quantit� de 
boeuf).

'Hamburger' est ce qui convient le mieux, mais pas en m�me temps que 
'steak': 'burger' implique que la viande est hach�e, 'steak' qu'elle est 
enti�re.

Quant aux frites, 'fries' sera compris par US et GB alors que 'chips' (m�me 
si elles sont plus proches des frites fran�aises) �voquera des chips pour 
les am�ricains (ce que les fran�ais appellent aussi 'chips', et que les 
anglais nomment 'crisps'). C'est bien compliqu�...

La solution finale me semble donc �tre '(ham)burger and fries', sachant 
qu'il serait peut-�tre bon de pr�ciser que ce 'hamburger' est 100% viande 
(du moins je le suppose), et non pas de qualit� McDonalds.

Bonne chance!

Val�rie


______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

Reply via email to