Yo vell dir 'por besonia eventual'.

________________________________
From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Marcos Cruz 
<[email protected]>
Sent: Thursday, April 2, 2020 9:34 PM
To: liste Interlingue <[email protected]>
Subject: [interlingue] Traduction de anglesi "just in case"?

Yo ha pensat pluri optiones por traducter del anglesi "just in case",
secun li contextu:

- [solmen] pro/por prevention
- por un/alqual casu
- por [si eveni] un hazard
- por un [possibil] beson
- por si besonat

In Cosmoglotta yo ha serchat tal expressiones, sin successe.

In Esperanto on di "ĉia-okaze" o "por la okazo", secun li sense.

In hispan on di "por si acaso" (https://dle.rae.es/?w=acaso).

Apropó, yo serchat "por si" (hay null "por si" in Cosmoglotta) nam it es
un combination sovente in hispan por monstrar que li rason de un action
es un futur possibilitá o hazard, por exemple (traduction literal):

  Yo va prender mi parapluvie POR SI it pluvia.

Tande in prim yo trovat it un option. Ma it ne sembla bon in
Interlingue. In hispan li preposition "por" es usat é por li scope é por
li cause... e anc por altri usationes. Fórsan in Interlingue on mey dir
ti:

  Yo va prender mi parapluvie PRO QUE it MEY pluviar.

--
Marcos Cruz
http://alinome.net


--
ne.alinome.net




-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#151): https://groups.io/g/interlingue/message/151
Mute This Topic: https://groups.io/mt/72724362/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy  
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Reply via email to