Yo vell dir 'por besonia eventual'. ________________________________ From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Marcos Cruz <[email protected]> Sent: Thursday, April 2, 2020 9:34 PM To: liste Interlingue <[email protected]> Subject: [interlingue] Traduction de anglesi "just in case"?
Yo ha pensat pluri optiones por traducter del anglesi "just in case", secun li contextu: - [solmen] pro/por prevention - por un/alqual casu - por [si eveni] un hazard - por un [possibil] beson - por si besonat In Cosmoglotta yo ha serchat tal expressiones, sin successe. In Esperanto on di "ĉia-okaze" o "por la okazo", secun li sense. In hispan on di "por si acaso" (https://dle.rae.es/?w=acaso). Apropó, yo serchat "por si" (hay null "por si" in Cosmoglotta) nam it es un combination sovente in hispan por monstrar que li rason de un action es un futur possibilitá o hazard, por exemple (traduction literal): Yo va prender mi parapluvie POR SI it pluvia. Tande in prim yo trovat it un option. Ma it ne sembla bon in Interlingue. In hispan li preposition "por" es usat é por li scope é por li cause... e anc por altri usationes. Fórsan in Interlingue on mey dir ti: Yo va prender mi parapluvie PRO QUE it MEY pluviar. -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#151): https://groups.io/g/interlingue/message/151 Mute This Topic: https://groups.io/mt/72724362/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
