Yo posse imaginar un tal conversation: Matre: Ne oblivia tui parapluvie! Filio: Mamá, pro quo? Li percentage de pluvie es solmen triant! Matre: Por casu de! Filio: Por casu de, por casu de, mamá sempre di it ma it es yo qui deve aportar tam pesant coses li tot die in li scol...
Am Do., 2. Apr. 2020 um 23:50 Uhr schrieb MacLeod Dave < [email protected]>: > Bon question. Yo ha notat que ti expression es presc sempre coloquial in > omni lingues. In korean on di alquo simil a "si fórsan on ne save" e in > japanés "por memorar", queles ne traducte se bon litteralmen. > > Yo posse imaginar li gente usar alquo tre coloquial quam "por li casu de" > (sequet con nullcos) o mem "por casu de". To lassa li auditor ne savent pri > quo on parla, just quam li "you never know" in anglés e li "just in case" > quel anc to es sequet per nequo. > > Vi un frase ex Cosmoglotta quel expresse un simil idé: > > Poy il proposit *por li casu de* un ruption definitiv con li Esperantistes > al comission du reformes in plu: substitution del sufixe -yer a -ing e > adoption de sufixes viceant cert succession de sufixes "por aleviar li > paroles", p.ex. "kred-udo" vice "kred-em-eso", "ag-udo" vice "ag-em-eso"; > "kred-ublo" vice "kred-ebl-eso", "universenzo" = universal-eso. Ti exemples > pruva que ancor in 1907 li max "competentes" ne hesitat vicear li > international paroles per personal fabricationes. > > > Am Do., 2. Apr. 2020 um 22:34 Uhr schrieb Marcos Cruz < > [email protected]>: > >> Yo ha pensat pluri optiones por traducter del anglesi "just in case", >> secun li contextu: >> >> - [solmen] pro/por prevention >> - por un/alqual casu >> - por [si eveni] un hazard >> - por un [possibil] beson >> - por si besonat >> >> In Cosmoglotta yo ha serchat tal expressiones, sin successe. >> >> In Esperanto on di "ĉia-okaze" o "por la okazo", secun li sense. >> >> In hispan on di "por si acaso" (https://dle.rae.es/?w=acaso). >> >> Apropó, yo serchat "por si" (hay null "por si" in Cosmoglotta) nam it es >> un combination sovente in hispan por monstrar que li rason de un action >> es un futur possibilitá o hazard, por exemple (traduction literal): >> >> Yo va prender mi parapluvie POR SI it pluvia. >> >> Tande in prim yo trovat it un option. Ma it ne sembla bon in >> Interlingue. In hispan li preposition "por" es usat é por li scope é por >> li cause... e anc por altri usationes. Fórsan in Interlingue on mey dir >> ti: >> >> Yo va prender mi parapluvie PRO QUE it MEY pluviar. >> >> -- >> Marcos Cruz >> http://alinome.net >> >> >> -- >> ne.alinome.net >> >> >> >> -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#154): https://groups.io/g/interlingue/message/154 Mute This Topic: https://groups.io/mt/72724362/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
