Bon question. Yo ha notat que ti expression es presc sempre coloquial in
omni lingues. In korean on di alquo simil a "si fórsan on ne save" e in
japanés "por memorar", queles ne traducte se bon litteralmen.

Yo posse imaginar li gente usar alquo tre coloquial quam "por li casu de"
(sequet con nullcos) o mem "por casu de". To lassa li auditor ne savent pri
quo on parla, just quam li "you never know" in anglés e li "just in case"
quel anc to es sequet per nequo.

Vi un frase ex Cosmoglotta quel expresse un simil idé:

Poy il proposit *por li casu de* un ruption definitiv con li Esperantistes
al comission du reformes in plu: substitution del sufixe -yer a -ing e
adoption de sufixes viceant cert succession de sufixes "por aleviar li
paroles", p.ex. "kred-udo" vice "kred-em-eso", "ag-udo" vice "ag-em-eso";
"kred-ublo" vice "kred-ebl-eso", "universenzo" = universal-eso. Ti exemples
pruva que ancor in 1907 li max "competentes" ne hesitat vicear li
international paroles per personal fabricationes.


Am Do., 2. Apr. 2020 um 22:34 Uhr schrieb Marcos Cruz <[email protected]
>:

> Yo ha pensat pluri optiones por traducter del anglesi "just in case",
> secun li contextu:
>
> - [solmen] pro/por prevention
> - por un/alqual casu
> - por [si eveni] un hazard
> - por un [possibil] beson
> - por si besonat
>
> In Cosmoglotta yo ha serchat tal expressiones, sin successe.
>
> In Esperanto on di "ĉia-okaze" o "por la okazo", secun li sense.
>
> In hispan on di "por si acaso" (https://dle.rae.es/?w=acaso).
>
> Apropó, yo serchat "por si" (hay null "por si" in Cosmoglotta) nam it es
> un combination sovente in hispan por monstrar que li rason de un action
> es un futur possibilitá o hazard, por exemple (traduction literal):
>
>   Yo va prender mi parapluvie POR SI it pluvia.
>
> Tande in prim yo trovat it un option. Ma it ne sembla bon in
> Interlingue. In hispan li preposition "por" es usat é por li scope é por
> li cause... e anc por altri usationes. Fórsan in Interlingue on mey dir
> ti:
>
>   Yo va prender mi parapluvie PRO QUE it MEY pluviar.
>
> --
> Marcos Cruz
> http://alinome.net
>
>
> --
> ne.alinome.net
>
> 
>
>

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#153): https://groups.io/g/interlingue/message/153
Mute This Topic: https://groups.io/mt/72724362/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy  
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Reply via email to