13.03.09, 15:07, "overmind88" <[email protected]>:
> 13 марта 2009 г. 12:53 пользователь Безкапустин Антон > <[email protected]> написал: > > Добрый день. > > Правильно ли я понял, что данная группа является официальным коммитером > > русскоязычных переводов в KDE 4.2? > > Если так, то хотелось бы уточнить, взаимодействуете ли вы с > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+translations ? > > Есть ли смысл делать переводы кдешных программ там? > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > [email protected] > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > 1. да > 2. мы смотрим туда, ужасаемся и больше не заглядываем :) > 3. если честно, то практически не существует команд разработчиков, > берущих переводы из розетты в транк, поэтому лучше присоединяйтесь > сюда > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > [email protected] > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Хорошо. Всё ясно. Но тут процесс как я понял организован следующим образом: Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало много плюсов: 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с svn) 2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn. 3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным выдавать дополнительные права на фиксацию переводов. 4. Наблюдать разнообразную статистику перевода. _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
