13 марта 2009 Безкапустин Антон написал: > Но тут процесс как я понял организован следующим образом: > Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл > кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает > коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). Всё верно.
> Почему бы не завести > на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать. а) нужно зарегистрироваться б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу в) нет пакетной проверки г) нет быстрого переключения между файлами д) неконтролируемый глоссарий е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда он ещё не закончен. з) требуется подключение к Интернету > Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало > много плюсов: Кроме услаждения новичков это ничего не дало. > 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с > svn) Это да. Вопрос в том, насколько качественно они смогут работать. > 2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного > переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы > верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn. И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости выгрузки и зависимости от веб-интерфейсов. > 3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным > выдавать дополнительные права на фиксацию переводов. Это можно делать и не через веб-интерфейс. > 4. Наблюдать разнообразную статистику перевода. Статистика локальных репозиториев намного гибче и богаче. -- Андрей Черепанов ALT Linux [email protected] _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
