13.03.09, 17:16, "Андрей Черепанов" <c...@altlinux.ru>:
> 13 марта 2009 Безкапустин Антон написал: > > Но тут процесс как я понял организован следующим образом: > > Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл > > кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает > > коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). > Всё верно. > > Почему бы не завести > > на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? > Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать. Вы так говорите, как будто речь идёт о том, что бы работать на Canonical Ltd. У нас же тут Open Source, или я ошибаюсь? Поясню свою мысль: смысл не в том переводить на launchpad'е или нет, смысл в оптимизации всего процесса... Если Вас так напрягает заниматься переводом на этом хостинге, можно завести подобный ресурс в другом месте. > а) нужно зарегистрироваться в этой рассылке, например, тоже надо зарегистрироваться, в чём трагедия? > б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу Применение термина workflow здесь Вам не кажется излишним? Всё таки переводом занимаемся, а не корпорацией управляем. > в) нет пакетной проверки > г) нет быстрого переключения между файлами > д) неконтролируемый глоссарий В виду видимо слабой квалификации не совсем понял эти пункты, поясните пожалуйста, если Вас не затруднит. > е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс Возможно, но рискну предположить, что в 99% случаев этого достаточно. Если развивать ресурс самостоятельно, то можно и расширить список интерфейсов. > ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда > он ещё не закончен. Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод. > з) требуется подключение к Интернету Хм, не думал, что это является проблемой. Подозреваю, что львиная доля пользователей Linux (коими, рискну предположить, являются все присутствующие) имеют стабильный доступ к сети, иначе как они поддерживают актуальность пакетов своих систем? Кроме того, для доступа к svn и этой рассылке подключение к Интернету тоже должно быть. > > Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало > > много плюсов: > Кроме услаждения новичков это ничего не дало. > > 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с > > svn) > Это да. Вопрос в том, насколько качественно они смогут работать. + подобное мнение из другого письма: > > Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и > > организовать перевод там? Или > > поднять launchpad'овский движок (или его > > аналог)? > > По-моему, это дало много плюсов: > > 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с > > svn) > Видите ли, Антон, это не совсем тот случай, когда количество > перерастает в качество. Использование веб-интерфейса приводит к > вовлечению в процесс случайных людей. Если человек готов заниматься > переводом серьезно, необходимость изучить пару команд Subversion > проблемой не становится, поверьте. Лончпад же, насколько я заметил, > обильно усеян людьми, которые скачут между приложениями, переводя по > одному-двум сообщениям. > А.П. Я абсолютно понимаю Вашу озабоченность, но: 1) никто не заставляет помечать все переводы новичков, как "принятые" 2) на данный момент, я как пользователь KDE 4.2 встречаю в приложениях много непереведённых мест, которые очевидны даже для меня - человека неискушённого в английском языке. Соответственно складывается ощущение, что у сообщества не хватает ресурса, что бы осилить эту массу текста. Так вот. Если вся эта куча леменгов (новичков), осилит хотя бы 20% переводимого материала (хотя б в простых местах, где "Open", "Close" и подобные стандартные вещи), я думаю, это было бы уже какая-то польза сообществу... Можно ввести дополнительные правила для доступа новичков: например, необходимость регистрации в этой рассылке (или автоматическая регистрация здесь при регистрации на web-ресурсе), и при необходимости через неё стучать им по головам :) > > 2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного > > переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы > > верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn. > И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости выгрузки и > зависимости от веб-интерфейсов. Угу. Перед тем как здесь зарегистрироваться, я сунулся в архив рассылки, и там (в дискуссиях за текущий месяц) сразу же натыкаюсь на тему "Я что-то сделал", где человек сделал перевод и не знает куда же его теперь сунуть, тут же начинается выяснение кто этим занимается, у кого есть соответствующие права и т.д. А Вы говорите, что проблемы нет... > > 3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным > > выдавать дополнительные права на фиксацию переводов. > Это можно делать и не через веб-интерфейс. > > 4. Наблюдать разнообразную статистику перевода. > Статистика локальных репозиториев намного гибче и богаче. От статистики локальных репозиториев никто не предлагает отказываться (кроме того, как я понимаю, в ней не отображена статистика по новичкам) > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > c...@altlinux.ru > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian P.S. Хочу ещё раз уточнить, что речь идёт не о полном изменении всего процесса (никто не призывает отказываться от академических спорах о разнице между directory и catalog), а об добавлении ещё одного механизма и привлечении новых людей. Согласитесь, что хотя бы один из 10 (20, 100, 1000...) таких новичков, сможет влиться в команду, и выдавать приемлемый результат. Почему бы не попробовать, господа? _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian