Народ, что-то я усматриваю в обсуждениях по переводам местами флейм (в
частности — о userbase). Предлагаю прежде всего скучковаться и перестроиться.
Потому, что у нас сейчас «воз и ныне там». Вот появился человек с вопросами по
Korganizer, а рассказать в общем и нечего.
Много думал в последнее время по поводу того, как комманда работает. Возможно,
каких-то внутренних взаимодействий я не вижу, но в любом случае возникли кой-
какие вопросы и предложения.
Вот список возникших вопросов и предложений за последнюю неделю:
- Вопросы
- Сколько сейчас у нас реальных переводчиков в распоряжении?
- Кто чем занимается?
- Предложения:
- Согласно тезису, по поводу которого согласны все — сайт kde.ru —
русская
версия kde.org, а потому ссылка «вики» вверху должна втыкать русский Userbase,
или быть убрана вообще, в угоду соответствия виду оригинала
- Нужно создать список нас, в т. ч. занимающихся переводом боль-мень
систематически;
- Сделать перепись интересов в переводе и исходя из этого поставить
четкие
цели для комманды (добить kdepim, перевести userbase);
- Распределить обязанности для достижения поставленной цели
(подразумевается,
что все заинтересованы).
- Создать централизованный репозиторий *.tmx-ов, чтобы облегчить работу
в
будущем;
- Создать согласованный центральный глоссарий (вида оригинал-перевод-
пояснение), тоже для облегчения последующей работы;
Пока что это все, что пришло в голову, но это видится на данный момент более
конструктивным, чем спор о том переводить userbase (который пользовательский
вики) или docs.k.o (который сборник хендбуков).
--
Best regards,
Andrey
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian