Народ, что-то я усматриваю в обсуждениях по переводам местами флейм (в 
частности — о userbase). Предлагаю прежде всего скучковаться и перестроиться.
Потому, что у нас сейчас «воз и ныне там». Вот появился человек с вопросами по 
Korganizer, а рассказать в общем и нечего. 
Много думал в последнее время по поводу того, как комманда работает. Возможно, 
каких-то внутренних взаимодействий я не вижу, но в любом случае возникли кой-
какие вопросы и предложения.
Вот список возникших вопросов и предложений за последнюю неделю:
- Вопросы
        - Сколько сейчас у нас реальных переводчиков в распоряжении?
        - Кто чем занимается?
- Предложения:
        - Согласно тезису, по поводу которого согласны все —  сайт kde.ru — 
русская 
версия kde.org, а потому ссылка «вики» вверху должна втыкать русский Userbase, 
или быть убрана вообще, в угоду соответствия виду оригинала
        - Нужно создать список нас, в т. ч. занимающихся переводом боль-мень  
систематически;
        - Сделать перепись интересов в переводе и исходя из этого поставить 
четкие 
цели для комманды (добить kdepim, перевести userbase);
        - Распределить обязанности для достижения поставленной цели 
(подразумевается, 
что все заинтересованы).
        - Создать централизованный репозиторий *.tmx-ов, чтобы облегчить работу 
в 
будущем;
        - Создать согласованный центральный глоссарий (вида оригинал-перевод-
пояснение), тоже для облегчения последующей работы;
Пока что это все, что пришло в голову, но это видится на данный момент более 
конструктивным, чем спор о том переводить userbase (который пользовательский 
вики) или docs.k.o (который сборник хендбуков).
-- 
Best regards,
Andrey
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить