> Лично у меня, когда я начинал участвовать в переводах была простая и
> ясная цель: сделать так, чтобы по выходу KDE 4.3.<сколько-нибудь> мои
> родители смогли беспроблемно пользоваться. Потом почему-то на Amarok
> перекинулся.
Кстати, вы бы глоссарий свой из утвержденного на вики вынесли ;). Полезно 
ведь. 

Надо как-то определиться тогда, к чему сейчас стремимся, так сказать, 
коллективом...
Предлагаю такую формулировку «Качественный полный перевод KDE». 
Ну и само собой, прошу вносить предложения по поводу промежуточных целей, 
которые к этому приведут. Свои высказывал выше.
-- 
Best regards,
Andrey
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить