> Лично у меня, когда я начинал участвовать в переводах была простая и > ясная цель: сделать так, чтобы по выходу KDE 4.3.<сколько-нибудь> мои > родители смогли беспроблемно пользоваться. Потом почему-то на Amarok > перекинулся. Кстати, вы бы глоссарий свой из утвержденного на вики вынесли ;). Полезно ведь.
Надо как-то определиться тогда, к чему сейчас стремимся, так сказать, коллективом... Предлагаю такую формулировку «Качественный полный перевод KDE». Ну и само собой, прошу вносить предложения по поводу промежуточных целей, которые к этому приведут. Свои высказывал выше. -- Best regards, Andrey _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian