2009/11/3 Serebryakoff Alexey <[email protected]>: > Всем привет! > > Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, > возможно Вы меня поправите и подскажите. > Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". Даже > у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры > по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и > непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, но > тогда поступали вопросы, а что это означает... > Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих > терминов? Какие есть рекомендации?
Без контекста никак. В общем случае по смыслу это "лицо" и "изнанка", но сами понимаете, что в техническую документацию эти слова не вставишь. Для бизнес-процессов это может быть офисное / базовое обеспечение, для сервера приложений - интерфейс / база данных и т.д. Григорий _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
