Привет, В глоссарии "backend" сейчас переведен как "механизм", но такой вариант не был даже упомянут в этом обсуждении. Прошу привести аргументы в пользу "механизма".
4 ноября 2009 г. 15:30 пользователь Gregory Mokhin <[email protected]> написал: > 2009/11/3 Serebryakoff Alexey <[email protected]>: >> Всем привет! >> >> Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, >> возможно Вы меня поправите и подскажите. >> Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". >> Даже >> у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры >> по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и >> непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, >> но >> тогда поступали вопросы, а что это означает... >> Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих >> терминов? Какие есть рекомендации? > > Без контекста никак. > > В общем случае по смыслу это "лицо" и "изнанка", но сами понимаете, > что в техническую документацию эти слова не вставишь. > > Для бизнес-процессов это может быть офисное / базовое обеспечение, для > сервера приложений - интерфейс / база данных и т.д. > > Григорий > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > [email protected] > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
