2010/7/27 Yuri Efremov <[email protected]>: > Привет, извиняюсь что не предупредил.
Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155525) со следующими изменениями: > muon.po | 44 ++++++++++++++++++++++++-------------------- > 1 files changed, 24 insertions(+), 20 deletions(-) > > +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : > n%10>" > +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 4 формы мн.ч. > @@ -240,7 +241,7 @@ msgstr "Просмотр изменений" > #: MainWindow.cpp:444 > msgctxt "@label Easter Egg" > msgid "This Muon has super cow powers" > -msgstr "Этот Muon имееть силу супер-коровы" > +msgstr "Этот Muon имеет силу супер-коровы" опечатка > @@ -277,7 +278,8 @@ msgid "" > "must close all other package managers before you will be able to install or > " > "remove any packages." > msgstr "" > -"Похоже, в настоящее время, ещё одно приложение использует систему пакетов. " > +"Похоже, в настоящее время ещё одно приложение использует систему управления > " > +"пакетами. " > "Вам следует завершить работу всех других программ управления пакетами, " > "прежде чем вы сможете устанавливать или удалять пакеты." для полноты термина > @@ -353,7 +355,7 @@ msgstr[2] "" > "Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов " > "запрещена текущими настройками." > msgstr[3] "" > -"Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов " > +"Следующий пакет не был подписан автором. Загрузка ненадёжных пакетов " > "запрещена текущими настройками." 4-я форма здесь очень помогает. :) > @@ -364,7 +366,7 @@ msgstr "Ненадёжные пакеты" > #: MuonMainWindow.cpp:205 > msgctxt "@label" > msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." > -msgstr "Размер загружаемых объектов не совпадает с ожидаемым." > +msgstr "Размер загруженных объектов не совпадает с ожидаемым." Эти объекты уже загружены, иначе нельзя было бы узнать их истинный размер. > @@ -374,7 +376,7 @@ msgstr "Несоответствие размеров" > #: MuonMainWindow.cpp:229 > msgctxt "@title:window" > msgid "Media Change Required" > -msgstr "Требуется изменить носитель" > +msgstr "Требуется сменить носитель" Не изменить данные на носителе, о поменять на другой. > @@ -445,7 +447,7 @@ msgid_plural "The following errors occurred while > applying changes:" > msgstr[0] "При внесении изменений произошли ошибки:" > msgstr[1] "При внесении изменений произошли ошибки:" > msgstr[2] "При внесении изменений произошли ошибки:" > -msgstr[3] "При внесении изменений произошли ошибки:" > +msgstr[3] "При внесении изменений произошла ошибка:" Опять 4-я форма помогает. > @@ -479,7 +481,7 @@ msgid "" > "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " > "available." > msgstr "" > -"Не удалось сохранить документ из-за ошибки записи > на<filename>%1</filename>\n" > +"Не удалось сохранить документ из-за ошибки записи в > <filename>%1</filename>\n" > "\n" > "Проверьте, есть ли у вас права на запись этого файла, и что достаточно " > "свободного места на диске." 1. если перед тегом не поставить пробел, он сам не поставится. 2. "в файл", а не "на файл" > @@ -502,7 +504,7 @@ msgstr "" > msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section > \"admin\"" > msgid "System Administration" > -msgstr "Администрирование системы" > +msgstr "Системное администрирование" По-моему, чаще употребляется. > @@ -567,7 +569,7 @@ msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " > "\"embedded\"" > msgid "Embedded Devices" > -msgstr "Встроенные устройства" > +msgstr "Встроенные системы" Насколько я понимаю, это не устройства, встроенные в обычный компьютер, а вот что: http://ru.wikipedia.org/wiki/Встраиваемая_система > @@ -682,7 +684,7 @@ msgstr "Локализация" > msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" > msgid "Email" > -msgstr "Эл.почта" > +msgstr "Электронная почта" Нет необходимости сокращать, названия других категорий намного длиннее. > #: MuonStrings.cpp:112 > +#, fuzzy > msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " > "\"otherosfs\"" Отметил как неточный перевод "Cross Platform" -- "Кросплатформенные", потому что это неправильный перевод, а правильный пока не придумал. Здесь: http://archive.debian.net/ru/bo/otherosfs/ можно увидеть, что этот раздел содержит не кроссплатформенные программы (их слишком много, что бы создавать для них раздел; да и пользователя обычно не интересует, является ли программа кроссплатформенной, главное -- чтобы работала на любимой ОС). Здесь речь идет о программах для взаимодействия с другими платформами. > @@ -811,7 +814,7 @@ msgstr "Интернет" > msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" > msgid "Miscellaneous - Graphical" > -msgstr "Разное - графические приложения" > +msgstr "Разное — графические приложения" > > #: MuonStrings.cpp:144 > msgctxt "" > @@ -850,7 +853,7 @@ msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " > "\"metapackages\"" > msgid "Meta Packages" > -msgstr "Мета-пакеты" > +msgstr "Метапакеты" http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EC%E5%F2%E0&all=x > > #: MuonStrings.cpp:156 > msgctxt "" > @@ -864,7 +867,7 @@ msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" > "free\"" > msgid "Non-free" > -msgstr "Не свободные" > +msgstr "Несвободные" > > #: MuonStrings.cpp:160 > msgctxt "" > @@ -896,7 +899,7 @@ msgstr "Сломанные" > #: rc.cpp:1 > msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" > msgid "Your names" > -msgstr "Ефремов Юрий" > +msgstr "Юрий Ефремов" В "Your names" обычно сначала имя пишется. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
