Добрый день!
Я работаю над переводом и озвучкой слов в KTUBERLING в google code-in и у меня возникли некоторые вопросы)
В теме про новый год.
mistletoe это омела, нормально ли будет так и оставить в переводе?или может лучше поменять на ветка омелы?) далее там есть boot и shoe, оно вроде как одно и тоже, только на картинке есть маленькие есть большие. Приемлемо ли будет в обоих вариантах перевести как сапожки?)

И пару вопросов по другим темам.
robin-tux
little-tux
frier-tux
я бы перевела как Робин-гуд, ребенок и трерье слово переводится как цыпленок..но у меня с картинкой тогда нестыковки, потому что там одни пингвины) по этой теме вообще много вопросов возникло, потому что там много выражений эмоций
tux-stare я перевела как глазеть, но может не слишком подходящий вариант?

tux-bullseye
tux-dowe
tux-fly
первые два слова нигде не нашла(и поиски значений на каринке не привели к успеху), а второе перевела как летящая птица. Или есть вариант как просто голубь.

Извиняюсь за такое количество вопросов. Надеюсь на помощь)Заранее спасибо)


_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить