03.09.2012 13:03, Андрей Черепанов пишет:
Спасибо за пример. Думаю, вариант "Сообщите об этой ошибке поставщику программного обеспечения." наиболее правильный. Исправил и прикрепил.-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA101.09.2012 01:48, housegregory299 пишет:"Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно, пожалуйста, сообщите об ошибке вашему дистрибьютору."1. В русском переводе обычно слово "пожалуйста" не используется. 2. Слово "дистрибьютер" в русском языке означает коммерческого агента, распространяющего известную марку. 3. Когда речь об ошибке, бывает полезно привязать её к тексту или разъяснениями или словом "эта". А то начинается про проблему, а заканчивается ошибкой. Я бы перевёл так: "Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно. Сообщите об этой ошибке поставщику программного обеспечения."- -- Андрей ЧерепановALT Linux [email protected] -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAlBEVj8ACgkQSGPA9Knr8TGS3wCeKceYhZ/abcVUNuyKhq6Zo6wH WYYAniNaimlj5xy6kh11UkQV+RmfkcxY =wSQM -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
phonon_vlc.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
