03.09.2012 13:03, Андрей Черепанов пишет:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

01.09.2012 01:48, housegregory299 пишет:
"Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно,
пожалуйста, сообщите об ошибке вашему дистрибьютору."
1. В русском переводе обычно слово "пожалуйста" не используется.
2. Слово "дистрибьютер" в русском языке означает коммерческого агента,
распространяющего известную марку.
3. Когда речь об ошибке, бывает полезно привязать её к тексту или
разъяснениями или словом "эта". А то начинается про проблему, а
заканчивается ошибкой.

Я бы перевёл так:

"Возникла проблема. Возможно, VLC установлен неправильно. Сообщите об
этой ошибке поставщику программного обеспечения."

- -- Андрей Черепанов
ALT Linux
[email protected]
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlBEVj8ACgkQSGPA9Knr8TGS3wCeKceYhZ/abcVUNuyKhq6Zo6wH
WYYAniNaimlj5xy6kh11UkQV+RmfkcxY
=wSQM
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Спасибо за пример. Думаю, вариант "Сообщите об этой ошибке поставщику программного обеспечения." наиболее правильный. Исправил и прикрепил.

Attachment: phonon_vlc.pot
Description: MS-Powerpoint presentation

_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить