Файл по возможности влит в SVN. 27 августа 2012 г., 22:52 пользователь housegregory299 <housegregory...@gmail.com> написал: > 28.08.2012 00:04, Yuri Chornoivan пишет: > >> написане Mon, 27 Aug 2012 20:43:21 +0300, housegregory299 >> <housegregory...@gmail.com>: >> >>> Выполнил перевод akonadi_openxchange_resource. Файл прилагаю. >>> Если есть замечания, учту. >>> Lokalize работал нестабильно, поэтому делал в обычном kwrite. >> >> >> Хорошо бы, для начала открыть перевод в любом из редакторов [1], которые >> работаю стабильно. Некоторые ошибки легко видны невооружённым глазом >> (например пропущенные пробелы на разрывах строк). >> >> Кроме того, надо бы немного поработать с контекстом. К примеру, раздел >> «Благодарности авторам перевода» [2] намекают о том, что первые два >> сообщения переведены не совсем так, как надо. ;) >> >> Далее, >> >> #: configdialog.cpp:80 >> msgid "credativ GmbH" >> msgstr "" >> >> #: configdialog.cpp:80 >> msgid "Funded and supported" >> msgstr "Финансируется и поддерживается" >> >> Очевидно, эта компания «Финансировала и поддерживала» развитие проекта >> (поскольку строка со страницы благодарностей). >> >> #: configdialog.cpp:106 >> #, kde-format >> msgid "Unable to connect: %1" >> msgstr "Соединение не удалось: %1" >> >> Вероятно, «Не удалось соединится» >> >> msgstr "Адрес сервера Open-Xchange должен быть примерно таким " >> " https://myserver.org/" >> >> Двоеточие и лишний пробел. >> >> msgstr "Имя пользователя, использованное для входа в сервер Open-Xchange" >> >> Возможно, лучше «на сервер». >> >> "Объект был отредактирован другим участником в данный момент. Пожалуйста" >> "проверьте." >> >> Очевидное рассогласование в первом предложении и запятая во втором. >> >> "Объект не найден. Возможно он был удален другим участником" >> "в данное время." >> >> Не надо никакого «данного времени» или «тем временем»: всё и так, кажется, >> ясно. >> >> msgstr "Обнаружен конфликт. Пожалуйста проверьте наличие" >> "конфликта других объектов." >> >> Запятая и плохая формулировка во втором предложении: люди так не говорят >> (кроме премьер-министров). >> >> msgid "" >> "A mandatory data field is missing. Please check. Otherwise contact your " >> "administrator." >> msgstr "Отсутствуют данные в обязательном поле. Пожалуйста проверьте это." >> "В противном случае обратитесь к вашему администратору. " >> #: openxchangeresource.cpp:793 >> msgid "" >> "An appointment conflict detected.\n" >> "Please check if there are other appointments in conflict with this one." >> msgstr "" >> "Обнаружен источник конфликта.\n" >> "Пожалуйста проверьте наличие других источников конфликта." >> >> Что-то тут напутано (scripty оставляет предыдущие версии строки для >> сравнения, не надо их переводить снова). >> >> msgstr "Внутренняя ошибка сервера. Пожалуйста обратитесь к вашему >> администратору" >> >> Запятая. >> >> msgstr "Использовать инкрементальные обновления" >> >> Не знаю, как принято, но звучит это плохо. ;) >> >> [1] >> http://l10n.lrn.ru/wiki/Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE >> >> [2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > Может вместо "Использовать инкрементальные обновления" будет правильнее > "Использовать дополнительные обновления" ? > Еще мне не нравится "Пожалуйста, проверьте", убрал эти предложения из файла. > Найденные ошибки исправил. > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
-- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian