Добрый день. 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk <[email protected]> написал: > Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует > Вас на такое же принудительное введение терминов "получение полной > копии из репозитория" и "отправка изменений в репозиторий" вместо - > давайте посмотрим правде в глаза - повсеместно используемых чекаута и > коммита?
Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не знаю, где находится та самая правдивая реальность, в которой чекауты и коммиты являются повседневными словами. Лично у меня режет слух, когда в русской вроде речи встречаются такие вот транслитерированные неологизмы. Некоторые из них уже так плотно вошли в жаргон, что фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех есть развивать родной язык, но это не даёт повода делать это за счёт тупой транслитериации английских слов. Потому что получается и не русский, и не английский, а что-то среднее, очень ужасное. Если для всего интерфейса стараемся делать литературный перевод, то с чего ради для части него нужно делать сленговый перевод или использовать жаргон? Тогда уж либо всё на сленге писать, либо всё на литературном русском. -- With best regards, Alexander _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
