Я не просил толкование слов. Я просил рассказать, каким волшебным образом появились эти толкования. Следуя вашей логике, должно было быть: termin - перевод латинского слова "terminus".
On Wed, 26 Sep 2012 17:51:22 +0300 "Yuri Chornoivan" <yurc...@ukr.net> wrote: > написане Wed, 26 Sep 2012 16:51:43 +0300, Pavel Mihaduk > <r...@eurostream.info>: > > > Сначала, пожалуйста, расскажите, как появились определения слов: > > - терминология; > > - момент; > > - продукт; > > - компания; > > - штат; > > - локализация; > > - графический; > > - редактор; > > - оригинал; > > - транслитерация; > > - интерес. > > > > Не буду Вас утомлять долгими перечислениями, но вот, пожалуйста, для > примера: > > http://www.daily.com.ua/articles/26/2012-09-161695.html > > ТЕРМИНОЛОГИЯ > ТЕРМИНОЛОГИЯ (от термин и ...логия), совокупность, система терминов > какой-либо науки, области техники, вида искусства и т. п. > > http://www.slovopedia.com/1/210/763653.html > > ТЕРМИН > м. лат. выражение, слово, речение, названье вещи или приема, > условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и > условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, > имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, > словарь научных и ремесловых речений. > > Мне кажется, всё достаточно чётко и понятно. > > > On Wed, 26 Sep 2012 16:27:51 +0300 > > "Yuri Chornoivan" <yurc...@ukr.net> wrote: > > > >> Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk > >> <r...@eurostream.info>: > >> > >> > Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в > >> > продуктовой компании, штат разработчиков - около 120 человек. > >> > Они все, подчеркиваю, все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и > >> > питерцы :) > >> > > >> > Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода > >> > подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки, > >> > графических редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что > >> > пользователи такого рода софта в большинстве своем > >> > изучали/изучают его именно на языке оригинал, и за неимением > >> > подходящих терминов в русском языке создают оные > >> > кальками/транслитерацией. > >> > > >> > >> Добрый день, > >> > >> Просто из интереса, как сторонний наблюдатель, хотел бы > >> поинтересоваться, если это слово когда-нибудь попадёт в толковые > >> словари, как Вы видите его определение? > >> > >> Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.) > >> > >> Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение. > >> > >> Зараннее спасибо. > >> > >> С уважением, > >> Юрий > >> > >> > On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700 > >> > Alexander Wolf <alex.v.w...@gmail.com> wrote: > >> > > >> >> Добрый день. > >> >> > >> >> 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk > >> >> <r...@eurostream.info> написал: > >> >> > Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно > >> >> > мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов > >> >> > "получение полной копии из репозитория" и "отправка изменений > >> >> > в репозиторий" вместо - давайте посмотрим правде в глаза - > >> >> > повсеместно используемых чекаута и коммита? > >> >> > >> >> Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не > >> >> знаю, где находится та самая правдивая реальность, в которой > >> >> чекауты и коммиты являются повседневными словами. Лично у меня > >> >> режет слух, когда в русской вроде речи встречаются такие вот > >> >> транслитерированные неологизмы. Некоторые из них уже так плотно > >> >> вошли в жаргон, что фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у > >> >> всех есть развивать родной язык, но это не даёт повода делать > >> >> это за счёт тупой транслитериации английских слов. Потому что > >> >> получается и не русский, и не английский, а что-то среднее, > >> >> очень ужасное. Если для всего интерфейса стараемся делать > >> >> литературный перевод, то с чего ради для части него нужно > >> >> делать сленговый перевод или использовать жаргон? Тогда уж либо > >> >> всё на сленге писать, либо всё на литературном русском. > >> _______________________________________________ > >> kde-russian mailing list > >> kde-russian@lists.kde.ru > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian