Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все, подчеркиваю, все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и питерцы :)
Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки, графических редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что пользователи такого рода софта в большинстве своем изучали/изучают его именно на языке оригинал, и за неимением подходящих терминов в русском языке создают оные кальками/транслитерацией. On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700 Alexander Wolf <[email protected]> wrote: > Добрый день. > > 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk > <[email protected]> написал: > > Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно > > мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов > > "получение полной копии из репозитория" и "отправка изменений в > > репозиторий" вместо - давайте посмотрим правде в глаза - > > повсеместно используемых чекаута и коммита? > > Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не знаю, > где находится та самая правдивая реальность, в которой чекауты и > коммиты являются повседневными словами. Лично у меня режет слух, когда > в русской вроде речи встречаются такие вот транслитерированные > неологизмы. Некоторые из них уже так плотно вошли в жаргон, что > фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех есть развивать родной > язык, но это не даёт повода делать это за счёт тупой транслитериации > английских слов. Потому что получается и не русский, и не английский, > а что-то среднее, очень ужасное. Если для всего интерфейса стараемся > делать литературный перевод, то с чего ради для части него нужно > делать сленговый перевод или использовать жаргон? Тогда уж либо всё на > сленге писать, либо всё на литературном русском. > _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
