Да, Александр, это очень правильный и важный вопрос.
Я для себя цель перевода вижу в популяризации свободного ПО в России, а значит, ориентируюсь на тех, у кого автобус. Удовлетворить ценителей - тоже может быть целью, конечно, но много ли их есть, кто не мог бы с тем же успехом просто пользоваться англоязычным интерфейсом? В инструкции, наверняка. Я думаю, мы ещё много где "машины" не найдём. Однако это не значит, что мы, создавая среду для массовых пользователей, должны ориентироваться на технические инструкции, или скажем, юридические документы. У слова, на которое вы намекаете, есть ещё и яркая стилистическая окраска, однако замены, которые я предлагал, этим похвастаться не могут, так что это не вполне равнозначные варианты.


10.03.2014 23:36, Alexander Potashev пишет:
10 марта 2014 г., 22:15 пользователь Alexander Law
<[email protected]> написал:

Добрый вечер!

Возникает вопрос — хотим мы наиболее легко читаемый перевод для
опытных пользователей, или наиболее понятный перевод для людей, не
вдумывающихся в устройство ПО на их компьютерах.

Поиск в Google дает статистику повседневного использования, в том
числе в узких кругах профессионалов. Слово из трех букв тоже довольно
популярно в Интернете, давайте переведем «Dismiss» ему однокоренным —
даже первокласснику будет понятно!

Давно не открывал инструкции к автомобилям, но наверняка, там
говорится только об "автомобиле", а не "машине".

Не воспримите слишком серьезно, но вспомнился вот этот диалог из
одного популярного американского телесериала:
     Random guy: Which hard drive do I want, firewire or USB?
     Sheldon: It depends on what Bus you have.
     Guy: I drive a Chevy Cavalier.
     Sheldon: Oh, dear lord.


_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить