Привет ещё раз! 10 марта 2014 г., 23:54 пользователь Alexander Law <[email protected]> написал: > Да, Александр, это очень правильный и важный вопрос. > Я для себя цель перевода вижу в популяризации свободного ПО в России, а > значит, ориентируюсь на тех, у кого автобус. > Удовлетворить ценителей - тоже может быть целью, конечно, но много ли их > есть, кто не мог бы с тем же успехом просто пользоваться англоязычным > интерфейсом? > В инструкции, наверняка. Я думаю, мы ещё много где "машины" не найдём. > Однако это не значит, что мы, создавая среду для массовых пользователей, > должны ориентироваться на технические инструкции, или скажем, юридические > документы. > У слова, на которое вы намекаете, есть ещё и яркая стилистическая окраска, > однако замены, которые я предлагал, этим похвастаться не могут, так что это > не вполне равнозначные варианты.
Мне пока не ясно, почему для массового пользователя важно, чтобы перевод был сделан в разговорном стиле. По-моему, многим людям вообще все равно, как переведено, главное — чтобы было понятно, и кнопки не меняли названия с каждым релизом. Наш спор — не между "ценителями" и массовым пользователем, а между приверженцами одного стиля и приверженцами — другого. Не сомневаюсь в применимости "теории разбитых окон": если перевод у нас будет несерьезный, то новыми переводчикам будут "школьники", в плохом смысле этого слова. Разложение не заставит себя ждать. Из двух крайностей я бы выбрал стиль технических инструкций и юридических документов. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
