03.04.2014 05:12, Alexander Potashev пишет:
Привет!
Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в
письмеhttp://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html
=== krita.po, часть 3 ===
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:142
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:370
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:167
msgid "{-&-}Constrain {-proportions-}{+aspect ratio+}"
msgstr "{-&Сохранить пропорции-}{+Сохранять соотношение сторон+}"
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:145
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:373
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:170
msgid "{-&-}Constrain proportions"
msgstr "{-&Сохранить-}{+Сохранять+} пропорции"
Лучше оставить глагол в совершенном виде ("сохранить"), потому что это
дейтсвие выполняется однократно.
Это параметр при изменении размера слоя или изображения. В фш так и в
гимпе так. Так что тут привычный вид термина.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
msgid "X Offset{+:+}"
msgstr "Смещение по X{+:+}"
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
msgid "Y Offset{+:+}"
msgstr "Смещение по Y{+:+}"
Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?
Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #:
plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:383
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "{+Настраивать размер для печати отдельно+}"
Опять же, дейтсвие однократное, поэтому "настроить". И можно переставить
слова: "Отдельно указать размер для печати".
Ок.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"
В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если открыть окно
выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move into next
(previous) group", и непонятно, что именно перемещается в следующую группу.
А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что
перемещается.
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
msgid "Language array"
msgstr "{+Языковой массив+}"
Не очень понятнен смысл -- ни из перевода, ни из оригинала.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
msgid "{-Rotating-}{+Rational+}"
msgstr "{-Вращение-}{+Рациональный+}"
"Рациональное число"?
Ок. Выясню и, если что, поправлю.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"
А в другом месте такое перевод:
4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
4307 msgid "Border Selection..."
4308 msgstr "Граница выделения..."
Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или
"граница [выделения]".
Край.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
msgid "Feather radius:"
msgstr "Радиус:"
Не надо дополнить до "Радиус растешёвки"?
Не надо. Это параметр в окне растушёвка. Сейчас по длине ок и по смыслу
нет ни излишка, ни недостатка.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:62
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgid "Mirror{+ Image+} Horizontally"
msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по горизонтали"
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:66
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:136
msgid "Mirror{+ Image+} Vertically"
msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по вертикали"
Опять слипшиеся строки. В одном случае это пункт меню, и "Отразить [...]"
подходит, в другом случае строка попадает в "Отменить ..." и в журнал
действий, а там должно быть "отражение" и можно использовать magic split.
Исправил на "Отражение...", magic split не получится - оно появляется
прямо в меню (попробовал).
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:251
msgid "{+ +}Cyan"
msgstr "{-Бирюзовый-}{+ Голубой+}"
Здесь необходимы пробелы, или это ошибка разработчиков? Не вижу причин, зачем
они тут. Выравнивание текста все равно по правому краю, так что эти пробелы не
влияют.
Убрал.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:261
msgid "{+Reset +}Highlights"
msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"
Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.
Термин.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:17
msgid "{-Saturation-}{+Desaturation method:+}"
msgstr "{-Насыщенная-}{+Метод ненасыщенности:+}"
"Ненасыщенность" -- это состояние, а нам нужно слово, обозначающее действие.
"Метод обесцвечивания", "Метод побледнения", "Метод противонасыщения" (в
словаре нет такого слова, сейчас придумал), "Метод уменьшения насыщенности"?
Метод обесцвечивания. Исправил.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:23
msgid "&Min"
msgstr "{+&Мин+}"
Минимальный?
Да. Исправил.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:30
msgid "&Max"
msgstr "{+&Максимальный+}"
Акселераторы надо ставить по возможности на разные буквы. Говорят, в некоторых
дистрибутивах GNU/Linux они работают ;)
Ставлю, как в оригинале... :)
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
msgid "{+&+}Lightness"
msgstr "{+&+}Освещённость"
Осветление?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}"
Ок.
Сделал как в GIMP. "Освещённость" и "Светимость".
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в предложении,
поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
Хм... В других редакторах именно так.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:163
msgid "{+Hue/+}Saturation{- Weights-}{+/Lightness+}"
msgstr "{-Факторы насыщенности-}{+Тон/Насыщенность/Освещённость+}"
Lightness -- светлота
Ок. Хотя в том же гимп везде "Освещённость", но тут спорить не буду.
# {+Не знаю, где это находится...+}~
# {++}~
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:171
msgid "{+&+}Colorize"
msgstr "{-Яркость-}{+&Цветной+}"
Если строка берется из файла .ui, то можно посмотреть этот диалог, открыв его
в Qt Designer:
$ designer plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui
Диалог открывается через меню так: Фильтры -> Настройка -> Коррекция HSV...
Можно перевести как "Окрасить", "Перекрасить".
&Тонирование
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
msgid "Dodge"
msgstr "{-Затемнение-}{+Осветление+} штрихов"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
msgid "Burn"
msgstr "{-Осветление-}{+Затемнение+} штрихов"
Не буду лезть в то, чего не знаю.
Прошлый переводчик их местами перепутал... Я как-то открыл "осветление",
а оно всё затемняет :)
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
materialParametersGroupBox) #:
plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
msgid "Material {-parameters-}{+properties+}"
msgstr "Параметры материала"
properties = свойства
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
specularReflectivityGroup) #:
plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:69
msgid "{-Regular-}{+Specular+}"
msgstr "{-Обычный-}{+Зеркальный+}"
См. ниже.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:160
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:207
msgid "{-Ambient -}Reflectivity{+:+}"
msgstr "{-Фоновое освещение-}{+Отражение+}:"
"Коэффициент отражения" лучше, потому что сразу становится ясно, что это
численная величина.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:91
msgid "Shinyness exponent{+:+}"
msgstr "Коэффициент {-блеска-}{+свечения:+}"
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:148
msgid "{-Diff-}{+Diffuse+}"
msgstr "{-Различие-}{+Диффузия+}"
Это такой же check box, как и "Specular".
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:195
msgid "{-&-}Ambient{- light:-}"
msgstr "{-&Рассеянный свет:-}{+Обтекание+}"
Это такой же check box, как и "Specular".
Нагуглил вот что [1,2]. Кстати, название фильтра "phongbumpmap" очень в тему.
Ого! Поправил.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:245
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "{+Карта канала:+}"
Ок.
Исправил.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:392
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:582
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:762
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:939
msgid "Inclination{+:+}"
msgstr "{-Наклон-}{+Угол наклона:+}"
Может быть, просто "наклонение"? Уже есть похожий термин "наклонение [орбиты]"
[3].
Это угол наклона источника света.
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/formats/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
#: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:36
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost
" "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good
" "quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"{+<html><head/><body><p>Эти настройки определяют, сколько информации будет
"
"потеряно ради сжатия. Низкое: маленькие файлы, низкое качество. Высокое:"
"Большие файлы, высокое качество.</p></body></html>+}"
Снова "настройки". Слово "большие" не надо писать с заглавной буквы: это не
первое слово в предложении.
Поправил.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:91
#: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:178
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "{+Прозрачные точки залить:+}"
"Покрасить прозрачные точки в [цвет]:"?
Цвет прозрачных точек:
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton,
bnTransparencyFillColor) #:
plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:101
#: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:188
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels
with.</" "p></body></html>"
msgstr ""
"{+<html><head/><body><p>Залить прозрачные точки цветом фона.</p></body></"
"html>+}"
Смысл в английской строке был не такой. Дословно, "Цвет фона, которым заменить
прозрачные пикселы". С Вашим переводом можно неправильно подумать, что
прозрачные точки будут заменены на текущий цвет фона, который выбирается не в
этом диалоге, а в основном интерфейсе программы.
Конечно, надо чуть-чуть по-другому перевести, чем я написал, -- менее
дословно.
Цвет для замещения прозрачных точек.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:170
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Принудительно скомпоновать JPEG"
Baseline JPEG -- базовый JPEG [4].
Ок. Исправил.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/formats/ora/ora_export.cc:101
msgid "Warning{-!-}"
msgstr "Внимание!"
Восклицательный знак надо убрать.
И "warning" переводится как "предупреждение". Кстати, это заголовок окна
предупреждения.
Поправил.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intVertical)
#: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:155
#: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:178
msgid "{- -}dpi"
msgstr "{- -}dpi{- (точек на дюйм)-}"
Если уже написано "точек на дюйм", то "dpi" избыточно.
точек на дюйм - уже убрано. Осталось же только dpi.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112
msgid ""
"Cannot export images in {-%1.\n"
"-}{+this colorspace or channel depth to PNG+}"
msgstr ""
"{-Не удалось-}{+Невозможно+} экспортировать изображения {+с такой цветовой
"
"средой или глубиной +}в {-%1.\n"
"-}{+PNG+}"
Правильно ли я понимаю, что здесь именно "невозможно" в том смысле, что Krita
не умеет делать указанное преобразование?
Не "цветовая среда", а "цветовое пространство" [5].
Исправил.
#: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112
msgid "Krita PNG Export"
msgstr "{+Экспорт Krita PNG+}"
Заголовок окна сообщения об ошибке. Про Krita можно вообще не говорить --
"Экспорт в PNG", либо добавить "Krita" только для того, чтобы пользователь
легко определил принадлежность этого окна к Krita -- "Экспорт в PNG — Krita".
В большинстве программ заголовки главных окон пишутся аналогично, -- например,
я сейчас редактирую текст этого письма в окне с заголовком "krita-my-mail.txt
[измѣнёнъ] — Kate".
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:213
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files"
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span"
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an"
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\"
font-style:italic;" "\">disable</span> this option. For interchange with
other applications, " "<span style=\" font-style:italic;\">enable</span>
this option.</p></body></" "html>"
msgstr ""
"{+<html><head/><body><p>Файлы <span style=\" font-weight:600;\">PNG</span>
"
"имеют<span style=\" font-style:italic;\">два</span> варианта сохранения"
"информации <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: как тег и"
"какпрофиль. Для использования в веб, <span style=\" font-style:italic;"
"\">отключите</span> эту опцию. Для обмена с другими программами, <span"
"style=\" font-style:italic;\">включите</span> эту
опцию.</p></body></html>+}"
Нужен пробел в "какпрофиль".
"в веб" -> "на веб-страницах"
Есть желание пообсуждать слово "опция", но нет времени :(
Исправил, в т.ч. и опцию :)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216
msgid "save sRGB profile"
msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}"
Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы, обычно
это так.
#: plugins/formats/psd/psd_export.cc:69
msgid ""
"Unable to save to the Photoshop format.\n"
"The Photoshop format only supports images that are smaller than 30000x3000
"
"pixels."
msgstr ""
"{+Невозможно сохранить в формат Photoshop.\n"
"Формат Photoshop поддерживает изображение не больше 30000x3000 пикселов.+}"
"Невозможно" -> "Не удалось", потому что существует принципиальная возможность
сохранять изображения в формат Photoshop (другие, меньшие по размеру
изображения).
Исправлено. Сейчас посмотрю часть 4 и обновлю файл в дропбокс.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian