06.04.2014 21:12, Alexander Potashev пишет:
Добрый вечер, Георгий!
В письме от 4 апреля 2014 20:19:01 пользователь Сыпченко Георгий написал:
03.04.2014 05:12, Alexander Potashev пишет:
msgid "{-&-}Constrain {-proportions-}{+aspect ratio+}"
msgstr "{-&Сохранить пропорции-}{+Сохранять соотношение сторон+}"
msgid "{-&-}Constrain proportions"
msgstr "{-&Сохранить-}{+Сохранять+} пропорции"
Лучше оставить глагол в совершенном виде ("сохранить"), потому что это
дейтсвие выполняется однократно.
Это параметр при изменении размера слоя или изображения. В фш так и в
гимпе так. Так что тут привычный вид термина.
Это не существенно другой термин. То есть, если пользователь фш с 10-летним
стажем посадить за другую программу, где вместо "сохранять" будет "сохранить",
то он может даже не заметить разницы в этой строке, и уж точно -- поймёт
смысл.
Но кажется, я понял, почему тут должно быть все-таки "сохранЯть": пропорции
размера, указанного в полях "Высота" и "Ширина", вероятно, поддерживаются
неизменными в режиме реального времени, если пользователь меняет ширину или
высоту в соответствующих полях.
Да. Этот параметр в том числе может быть включен и в процессе
трансформации (в реальном времени)
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
msgid "X Offset{+:+}"
msgstr "Смещение по X{+:+}"
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
msgid "Y Offset{+:+}"
msgstr "Смещение по Y{+:+}"
Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?
Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...
Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно.
Нашёл ещё аргумент в пользу "... по Х" - в крите холст может быть
размещён под любым углом, соответственно "по горизонтали" будет не
совсем верно, если холст будет, например под углом 45 градусов.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"
В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если открыть
окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move
into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в
следующую группу.
А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что
перемещается.
Если может быть и слой, и маска, то надо говорить "узел" ;)
Но лучше бы наконец разделили "слой" и "маску"...
А смысл добавлять про узел? Там по группам, кроме слоёв, масок и,
собственно, групп двигать больше нечего, вроде бы...
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"
А в другом месте такое перевод:
4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
4307 msgid "Border Selection..."
4308 msgstr "Граница выделения..."
Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или
"граница [выделения]".
Край.
Возможно, бывает и "граница" и "край": граница -- это линия, охватывающая
выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы?
Везде border, а вот я, бывает, одно и то же слово могу перевести
по-разному.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.
Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш
перевод этой строки:
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Смещение изображения..."
Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.
msgid "{+Reset +}Highlights"
msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"
Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.
Термин.
Дайте, пожалуйста, ссылку на пример употребления этого термина в других
программах, книгах или статьях.
Так говорил когда-то мой учитель в дхш.
Сейчас поискал в интернете примеры.. Вот, например:
"Очень часто в Интернете можно увидеть фотки (это трудно назвать иначе),
в которых уничтожены полутона либо в *светах*, либо, ещё чаще, в тенях
благодаря завышению контраста..."
http://www.mareev.su/rubric29/entry449/
"Подкладка в виде локального полутона объединяет *света*, тени и
рефлексы, которые становятся валерами (подчиненными оттенками) на общем
цвете".
http://vpozitiv.com/svet-i-teni/
"(Диффузионные *света* - самые светлые участки изображения, где детали
только обозначены, без полутонов.)"
http://cat.convdocs.org/docs/index-2461.html
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
msgid "{+&+}Lightness"
msgstr "{+&+}Освещённость"
Осветление?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton,
radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton,
radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}"
Ок.
Сделал как в GIMP. "Освещённость" и "Светимость".
"Светимость" -- термин, используемый только в астрономии/астрофизике.
Может, в четверг окажусь близ компьютера с виндой и фотошопом. Посмотрю
ещё как у них.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в
предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
Хм... В других редакторах именно так.
Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине
текста выглядит убого, на мой взгляд.
В данном случае это выглядит привычно, а не убого. И это не предложение,
а просто список слов через слеш.
Доброй ночи. Завтра продолжу остальные письма просматривать. Спасибо за
правки.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian