Доброе утро, Александр!

> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> > >>>> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
> > >>>> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
> > >>>> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
> > >>>
> > >>> Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
> > >>
> > >> Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.
> > >
> > > Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш
> > > перевод этой строки:
> > >
> > > msgid "&Offset Image..."
> > > msgstr "&Смещение изображения..."
> >
> > Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.
>
> Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами?
> Например, в
> меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...", "Отправить по
> почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями.


А можно как-нибудь хотя бы полуавтоматически получить весь список строк,
требующих добавления контекста для magic split? Или вручную смотреть, что
уходит в команды?



-- 
Dmitry Kazakov
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить