10.04.2014 03:59, Alexander Potashev пишет:
Доброй ночи, Георгий!
В письме от 9 апреля 2014 21:48:50 пользователь Сыпченко Георгий написал:
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Смещение изображения..."
Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.
Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами?
Например, в меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...",
"Отправить по почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями.
При чём тут "не хотите". Нельзя отменить "Открыть..." или "Создать...",
а вот "Отменить Смещение изображения" вполне можно. Если перевести
глаголом, получится "Отменить Сместить изображение". Согласитесь,
белиберда будет. Поэтому существительное тут единственный вариант.
Эта строка точно не попадёт в "Отменить ...", потому что никогда не ставят
акселераторы (&) в строках-названиях действий для журнала действий и для
"отменить/повторить ...". А тут есть акселератор -- значит, этот перевод
появится только в самостоятельном пункте меню.
Да. Я был неправ. Там есть ещё одна точно такая же строчка, но без
акселератора и именно она попадает в отмену действия (строка 799). Исправил.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian