It's ok for trying to get the gist of some text in a hurry but even 12 years into being a translator, I find translation much faster than proofreading. Not sure why that is cognitively but I think because you have to keep jumping - first you read the target, then the source and then you fix the target but have to keep checking. The longer the sentence, the more you need to check and if it's a whole paragraph, you get really frustrated trying to match up the bits of sentence that go together. Whereas when I translate, I read the source, I punch in the translation, done. Sometimes you need to check or re-read the source if it was written by a developer on speed but on the whole, the number of strings you can translate without going back and forth is much higher.

So I don't think we'd save anything in translators' terms but perhaps other translators work differently?

Michael


02/11/2014 22:03, sgrìobh Tom Davies:
I've often wondered if they might be "good enough" to get rough
translations done well enough for humans to proof-read and polish?  Perhaps
just "good enough" to use alongside the human translators own skill and
knowledge, perhaps to get some inspiration?  Perhaps better for people who
are only just starting to translate things?

--
*Akerbeltz <http://www.faclair.com/>*
Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437
Facs: +44-141-945 2701

*Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGàidhlig.net <http://www.iGaidhlig.net/>

--
To unsubscribe e-mail to: [email protected]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to