Hi :) Thanks Jonathon (Toki?) and Michael :) That solved all my questions.
It also seems to match what other people have said in bits&bobs in the archives but those 2 answers seem to gather plenty of the ideas neatly. Thanks! :)) Language is too complex for MTs to really understand imo. Nuances, implications, hidden meanings and echoes of previous uses of certain phrases are some of the barriers that i think MTs are never going to be able to fully cope with. Regards from Tom :) On 2 November 2014 23:59, Michael Bauer <[email protected]> wrote: > It's ok for trying to get the gist of some text in a hurry but even 12 > years into being a translator, I find translation much faster than > proofreading. Not sure why that is cognitively but I think because you have > to keep jumping - first you read the target, then the source and then you > fix the target but have to keep checking. The longer the sentence, the more > you need to check and if it's a whole paragraph, you get really frustrated > trying to match up the bits of sentence that go together. Whereas when I > translate, I read the source, I punch in the translation, done. Sometimes > you need to check or re-read the source if it was written by a developer on > speed but on the whole, the number of strings you can translate without > going back and forth is much higher. > > So I don't think we'd save anything in translators' terms but perhaps > other translators work differently? > > Michael > > > 02/11/2014 22:03, sgrìobh Tom Davies: > > I've often wondered if they might be "good enough" to get rough > translations done well enough for humans to proof-read and polish? Perhaps > just "good enough" to use alongside the human translators own skill and > knowledge, perhaps to get some inspiration? Perhaps better for people who > are only just starting to translate things? > > > -- > *Akerbeltz <http://www.faclair.com/>* > Goireasan Gàidhlig air an lìon > Fòn: +44-141-946 4437 > Facs: +44-141-945 2701 > > *Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!* > Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting, > geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGàidhlig.net > <http://www.iGaidhlig.net/> > -- To unsubscribe e-mail to: [email protected] Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
