Hi :)
Thanks Jonathon (Toki?) and Michael :)  That solved all my questions.

It also seems to match what other people have said in bits&bobs in the
archives but those 2 answers seem to gather plenty of the ideas neatly.
Thanks! :))


Language is too complex for MTs to really understand imo.  Nuances,
implications, hidden meanings and echoes of previous uses of certain
phrases are some of the barriers that i think MTs are never going to be
able to fully cope with.
Regards from
Tom :)



On 2 November 2014 23:59, Michael Bauer <[email protected]> wrote:

>  It's ok for trying to get the gist of some text in a hurry but even 12
> years into being a translator, I find translation much faster than
> proofreading. Not sure why that is cognitively but I think because you have
> to keep jumping - first you read the target, then the source and then you
> fix the target but have to keep checking. The longer the sentence, the more
> you need to check and if it's a whole paragraph, you get really frustrated
> trying to match up the bits of sentence that go together. Whereas when I
> translate, I read the source, I punch in the translation, done. Sometimes
> you need to check or re-read the source if it was written by a developer on
> speed but on the whole, the number of strings you can translate without
> going back and forth is much higher.
>
> So I don't think we'd save anything in translators' terms but perhaps
> other translators work differently?
>
> Michael
>
>
> 02/11/2014 22:03, sgrìobh Tom Davies:
>
> I've often wondered if they might be "good enough" to get rough
> translations done well enough for humans to proof-read and polish?  Perhaps
> just "good enough" to use alongside the human translators own skill and
> knowledge, perhaps to get some inspiration?  Perhaps better for people who
> are only just starting to translate things?
>
>
> --
> *Akerbeltz <http://www.faclair.com/>*
> Goireasan Gàidhlig air an lìon
> Fòn: +44-141-946 4437
> Facs: +44-141-945 2701
>
> *Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
> Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
> geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGàidhlig.net
> <http://www.iGaidhlig.net/>
>

-- 
To unsubscribe e-mail to: [email protected]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to