On 3 March 2013 19:01, Kadal Amutham <[email protected]> wrote: > Is it possible to download the text to be translated and send me as a > spreadsheet? A lot of time is wasted while my browser updates between each > line of translation > If you do work offline, I would advice strongly against anything other than a speciliazed .po file editing tool like poedit.
Editing the texts in a spreadsheet carries a high possibility of loosing the connection betwen key, english text, flags and translation. rgds Jan I. > > With Warm Regards > > V.Kadal Amutham > 919444360480 > 914422396480 > > > On 3 March 2013 23:27, Kadal Amutham <[email protected]> wrote: > > > Thanks for the guidance Andrea. I have gone through the tips and I have > no > > reservation as working as "nobody" > > (Transforming from somebody to nobody is a sign of progress) > > > > With Warm Regards > > > > V.Kadal Amutham > > 919444360480 > > 914422396480 > > > > > > On 3 March 2013 23:14, Andrea Pescetti <[email protected]> wrote: > > > >> On 02/03/2013 Kadal Amutham wrote: > >> > >>> Looks like most of the in the advanced stage of completion. If I put > some > >>> more effort, I can bring it a little more closer to completion. What > is > >>> your advice to me? > >>> > >> > >> We can perfectly do an experiment for Tamil, so you can go on (but > please > >> do read the "Tips for translators" I mentioned). The two problems we > have > >> now are: > >> - We can't create accounts for new volunteers, so you will have to work > >> anonymously > >> - As Jan mentioned on the dev list, we can support a very limited amount > >> of translators (2-3) due to performance limitations. > >> > >> These are the reasons that force us to wait before recommending Pootle > >> for the translation workflow. But I don't see anything bad in making > this > >> test for Tamil. The strings you contribute will, obviously, be under the > >> Apache License 2, like the OpenOffice source code. > >> > >> Regards, > >> Andrea. > >> > > > > >
