Hi everybody,
Portugal translation is complete. Has previously someone wrote, it's a
bit hard translating without the possibility of confirming what we are
doing, so I think this is a pre-launch version, that will have to be
corrected.
I have a few doubts. Can anyone help please?
- If I re-edit the files how or when are those changes take effect?
- In this type of string should the words between quotes be translated?
<variable id="tabverb">Escolha <emph>Tabela - Unir
Tabelas</emph></variable>
I translated only the part between <emph>.
-In this case:
"In Writer, the command <item
type="me...defaultinline></switchinline>+C key combination i...comment.
A line connects anchor and comment box.",
"...switchinline>+C key combination..." was translated to
"...switchinline>+N ..." the letter in red was already translated so I
kept it but without knowing what it is used for or where it is used.
There are cases where I didn't change it for the same reason.
-Here are a few words that I think are functions. Sould they be
translated? I left them as they were:
"<ahelp hid="SC_CHECKBOX_RID_SCPAGE_CALC_BTN_REGEX">...> e com o
VLOOKUP, HLOOKUP e SEARCH. </caseinline></switchinline>",
but it could be:
"<ahelp hid="SC_CHECKBOX_RID_SCPAGE_CALC_BTN_REGEX">...> e com o
PROCVERT, PROCHOR e PROC. </caseinline></switchinline>"
-Are these variables:
"...window as "left lbrace <?> right rbrace". Now, a left and a
right set bracket can also be inserted using "lbrace" and "rbrace", with
or without wildcards."
Have a nice weekend. Thanks,
Pedro