2013/9/17 Stefan Högberg <[email protected]> > > For Swedish translation - the word 'wrap' > > I have worked on the translation of the word 'wrap' which has a tendency > to create hard to understand translations. I have looked around a lot to > find translations, but there is no mature use of these terms in Swedish. > There are only more or less hard to understand translations, caused by > trying to translate 'wrap' into Swedish, where we do not have such a word. > One translation is 'figursättning' relating to how how one incorporates a > figure in a text. The Swedish word 'sättning' is an old word for > preparation of printing plates in old fashioned typesetting, but to use the > word 'att sätta' eller 'en sätttning' in Swedish would lead to > misunderstandings because 'att sätta sig" means 'to it down' (spanish: > sentarse) and 'en sättning' could refer to a house that is sinking, > settling. Also, there is no one using the word 'sättning' in the meaning of > 'wrap' except for 'figursättning' (wrap around figure). > > sättning: framställning av underlag för tryckning > sätttare: person som från ett manuskript framställer underlag för tryckning > sätteri: tryckavdelning där sättning utförs > > I got to the conclusion to use the following translations in the Swedish > version. I think that will result in the most consistent translation of > different constuctions with the word 'wrap'. It also corresponds to what is > used in the Norweigan Bokmål tranlation, which means that both of us came > to the same result independently, supporting that this is how the word wrap > would best be translated into Scandivian language. > > WRAP > > wrap text automatically = radbryt text automatiskt, automatisk radbrytning > wrap = textbrytning > word wrap = radbryt, radbrytning > text wrap = textbrytning > page wrap = sidbrytning > to wrap = att textbryta > > optimal page wrap = dynamisk sidbrytning > optimal wrap = optimal textbrytning > > wrap around = cirkulör sökning >
Menar du cirkulär? > > > /Stefan > > > > > > -----Original Message----- > From: Stefan Högberg <[email protected]> > To: l10n <[email protected]> > Sent: Tue, Sep 17, 2013 10:26 am > Subject: Swedish translations of mathematical terms, text editing, etc. > > > For Swedish translation: > > I made a list of common translations in the areas of mathematics, finance, > set > theory, logic, trigonometrics, hyperbolic functions, greek alphabet text > editing, text wrapping, etc. > > This may be an help now or in the future for people wanting to help with > the > translation. In some cases there are many errors in the translation of > these > terms in the Swedish version, especially in the aoo40 help project. > > https://translate.apache.org/sv/aoo40help/translate.html > > /Stefan > > > MATHEMATICS > > real number = reelt tal > complex number = komplext tal > sqare root = kvadratrot, kvadratroten > Antar att du menar square root… :P root = rot > factorial = fakultet > triple curve integral = trippel kurvintegral > partial fractions = partialbråk > quotient = kvot > numerator = täljare > denominator = nämnare > GCD, greatest common divisor = SGD, största gemensamma delaren > ”Största gemensamma nämnare” fick vi lära oss i skolan på min tid i alla fall. SGN, således. > > tend to = gå emot > tend to infinity = gå emot oändligheten > infinity = oändligheten > infinite = oändlig > limes = limes (gränsvärde) > > matrix, array = matrix > Hm… du kanske har rätt, men jag har då alltid sagt ”matris” för array i singular. Kanske jag som sagt fel i alla år. > matrices, arrays = matriser > abs, absolut value = abs, absolutbelopp > Ibland nöjer man sig med att bara säga ”belopp” eller att ”beloppet av x” är si och så. Kanske inte är nödvändigt att implementera i detta fallet, i och för sig. > dot product, scalar product = skalärprodukt, (inre produkt) > cross product, vector product = kryssprodukt, vektorprodukt, (yttre > produkt) > Kryssprodukt känner jag inte igen, men det behöver ju inte betyda att det inte finns… > > round, rounding = avrunda, avrundning > truncate, truncation = trunkera, trunkering > floor, floor function = golv, golvfunktion > ceil, celing, ceiling function = tak, takfunktion > > h bar = h-streck > aleph = alef [first letter in hebrew alphabet] > > FINANCE > > kurt, kurtosis = kurtosis, toppighet > skewness = skevhet > > SET THEORY > > set = mängd > subset = delmängd > proper subset, strict subset = äkta delmängd > superset = omfattande mängd > intersection = snitt (skärning) > > LOGIC > > not = icke, inte > true = sant > false = falskt > and = och > or = eller > xor = exklusivt eller, antingen eller > a set = en mängd > bolean variable(s) = en bolesk variabel, flera boleska variabler > bolean expression(s) = ett boleskt uttryck, flera boleska uttryck > > TRIGONOMETRY > > sin, sine = sin, sinus > cos, cosine = cos, cosinus > tan, tangent = tan, tangens > cot, cotangent = cot, cotangens > sec, secant = sec, secans > csc, cosecant = csc, cosecans > > asin = arcsin > acos = arccos > atan = arctan > > HYPERBOLIC FUNCTIONS > > sinh, hyperbolic sine = sinh, sinus hyperbolicus, > cosh, hyperbolic cosine = cosh, cosinus hyperbolicus > tanh, hyperbolic tangent = tanh, tangens hyperbolicus > coth, hyperbolic cotangent = tanh, cotangens hyperbolicus > sech, hyperbolic secant = sech, secans hyperbolicus > csch, hyperbolic cosecant = csch, cosecans hyperbolicus > > GREEK ALPHABET (ONLY DIFFERENCES FROM ENGLISH PRESENTED) > > alpha = alfa > iota = jota mu = my > nu = ny > omicron = omikron > > TEXT EDITING > > line over text= linje ovanför text > line below text = understrykning av text > strike through text = överstryken text > Överstruken lär det väl heta. Med u, inte y. > > overline = ovanliggande linje > Överliggande hade jag gissat på, men kanske har jag fel där. Ungefär som ”överliggande kamaxel”… > underline = understrykning > strike through = överstrykning > Även genomstrykning borde gå bra. > > text wrapping = figursättning > wrap text around an image = figursätta text runt en bild > no wrap = texten hoppar över figuren, [mindre bra översättning: ingen > figursättning] > Text genom figur? Lite osäker på vad det innebär i praktiken. Hamnar texten bakom eller framför figuren eller delas texten bara av figuren oavsett om det råkar vara mitt i ett ord eller inte? Exempelvis, om figuren är [_]: Elefantma[_]nnen > page wrap = texten på båda sidor om figuren, figuren bryter texten, t > rektangulärt > optimal wrap = texten på ena sidan av figuren > wrap through = figuren framför texten (texten i bakgrunden) > in background = figuren bakom texten (figuren i bakgrunden) > > breve = brevis > > OTHER > > item = element [översätts inte till struktur], sak, artikel > structure = struktur > > pivot data = pivå-data > pivot table = pivå-tabell > Det verkar som att även pivot-data och pivot-tabell är vedertaget på svenska. Exempelvis heter det pivot-tabell i Excel (i alla fall på den tiden jag använde Excel, det vill säga slutet av 1990-talet), om nu det ska vara vägledande. Med vänlig hälsning Johnny Rosenberg
