2013/9/17 Stefan Högberg <[email protected]>

>
> For Swedish translation - the word 'wrap'
>
> I have worked on the translation of the word 'wrap' which has a tendency
> to create hard to understand translations. I have looked around a lot to
> find translations, but there is no mature use of these terms in Swedish.
> There are only more or less hard to understand translations, caused by
> trying to translate 'wrap' into Swedish, where we do not have such a word.
> One translation is 'figursättning' relating to how how one incorporates a
> figure in a text. The Swedish word 'sättning' is an old word for
> preparation of printing plates in old fashioned typesetting, but to use the
> word 'att sätta' eller 'en sätttning' in Swedish would lead to
> misunderstandings because 'att sätta sig" means 'to it down' (spanish:
> sentarse) and 'en sättning' could refer to a house that is sinking,
> settling. Also, there is no one using the word 'sättning' in the meaning of
> 'wrap' except for 'figursättning' (wrap around figure).
>
> sättning: framställning av underlag för tryckning
> sätttare: person som från ett manuskript framställer underlag för tryckning
> sätteri: tryckavdelning där sättning utförs
>
> I got to the conclusion to use the following translations in the Swedish
> version. I think that will result in the most consistent translation of
> different constuctions with the word 'wrap'. It also corresponds to what is
> used in the Norweigan Bokmål tranlation, which means that both of us came
> to the same result independently, supporting that this is how the word wrap
> would best be translated into Scandivian language.
>
> WRAP
>
> wrap text automatically = radbryt text automatiskt, automatisk radbrytning
> wrap = textbrytning
> word wrap = radbryt, radbrytning
> text wrap = textbrytning
> page wrap = sidbrytning
> to wrap = att textbryta
>
> optimal page wrap = dynamisk sidbrytning
> optimal wrap = optimal textbrytning
>
> wrap around = cirkulör sökning
>

Menar du cirkulär?


>
>
> /Stefan
>
>
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Stefan Högberg <[email protected]>
> To: l10n <[email protected]>
> Sent: Tue, Sep 17, 2013 10:26 am
> Subject: Swedish translations of mathematical terms, text editing, etc.
>
>
> For Swedish translation:
>
> I made a list of common translations in the areas of mathematics, finance,
> set
> theory, logic, trigonometrics, hyperbolic functions, greek alphabet text
> editing, text wrapping, etc.
>
> This may be an help now or in the future for people wanting to help with
> the
> translation. In some cases there are many errors in the translation of
> these
> terms in the Swedish version, especially in the aoo40 help project.
>
> https://translate.apache.org/sv/aoo40help/translate.html
>
> /Stefan
>
>
> MATHEMATICS
>
> real number = reelt tal
> complex number = komplext tal
> sqare root = kvadratrot, kvadratroten
>

Antar att du menar square root… :P

root = rot
> factorial = fakultet
> triple curve integral = trippel kurvintegral
> partial fractions = partialbråk
> quotient = kvot
> numerator = täljare
> denominator = nämnare
> GCD, greatest common divisor = SGD, största gemensamma delaren
>

”Största gemensamma nämnare” fick vi lära oss i skolan på min tid i alla
fall. SGN, således.


>
> tend to = gå emot
> tend to infinity = gå emot oändligheten
> infinity = oändligheten
> infinite = oändlig
> limes = limes (gränsvärde)
>
> matrix, array = matrix
>

Hm… du kanske har rätt, men jag har då alltid sagt ”matris” för array i
singular. Kanske jag som sagt fel i alla år.


> matrices, arrays = matriser
> abs, absolut value = abs, absolutbelopp
>

Ibland nöjer man sig med att bara säga ”belopp” eller att ”beloppet av x”
är si och så. Kanske inte är nödvändigt att implementera i detta fallet, i
och för sig.


> dot product, scalar product =  skalärprodukt, (inre produkt)
> cross product, vector product = kryssprodukt, vektorprodukt, (yttre
> produkt)
>

Kryssprodukt känner jag inte igen, men det behöver ju inte betyda att det
inte finns…


>
> round, rounding = avrunda, avrundning
> truncate, truncation = trunkera, trunkering
> floor, floor function = golv, golvfunktion
> ceil, celing, ceiling function = tak, takfunktion
>
> h bar = h-streck
> aleph = alef [first letter in hebrew alphabet]
>
> FINANCE
>
> kurt, kurtosis = kurtosis, toppighet
> skewness = skevhet
>
> SET THEORY
>
> set = mängd
> subset = delmängd
> proper subset, strict subset = äkta delmängd
> superset = omfattande mängd
> intersection = snitt (skärning)
>
> LOGIC
>
> not = icke, inte
> true = sant
> false = falskt
> and = och
> or = eller
> xor = exklusivt eller, antingen eller
> a set = en mängd
> bolean variable(s) = en bolesk variabel, flera boleska variabler
> bolean expression(s) = ett boleskt uttryck, flera boleska uttryck
>
> TRIGONOMETRY
>
> sin, sine = sin, sinus
> cos, cosine = cos, cosinus
> tan, tangent = tan, tangens
> cot, cotangent = cot, cotangens
> sec, secant = sec, secans
> csc, cosecant = csc, cosecans
>
> asin = arcsin
> acos = arccos
> atan = arctan
>
> HYPERBOLIC FUNCTIONS
>
> sinh, hyperbolic sine = sinh, sinus hyperbolicus,
> cosh, hyperbolic cosine = cosh, cosinus hyperbolicus
> tanh, hyperbolic tangent = tanh, tangens hyperbolicus
> coth, hyperbolic cotangent = tanh, cotangens hyperbolicus
> sech, hyperbolic secant = sech, secans hyperbolicus
> csch, hyperbolic cosecant = csch, cosecans hyperbolicus
>
> GREEK ALPHABET (ONLY DIFFERENCES FROM ENGLISH PRESENTED)
>
> alpha = alfa
>  iota = jota

mu = my
> nu = ny
> omicron = omikron
>
> TEXT EDITING
>
> line over text= linje ovanför text
> line below text = understrykning av text
> strike through text = överstryken text
>

Överstruken lär det väl heta. Med u, inte y.


>
> overline = ovanliggande linje
>

Överliggande hade jag gissat på, men kanske har jag fel där. Ungefär som
”överliggande kamaxel”…


> underline = understrykning
> strike through = överstrykning
>

Även genomstrykning borde gå bra.


>
> text wrapping = figursättning
> wrap text around an image = figursätta text runt en bild
> no wrap = texten hoppar över figuren, [mindre bra översättning: ingen
> figursättning]
>

Text genom figur? Lite osäker på vad det innebär i praktiken. Hamnar texten
bakom eller framför figuren eller delas texten bara av figuren oavsett om
det råkar vara mitt i ett ord eller inte? Exempelvis, om figuren är [_]:
Elefantma[_]nnen


> page wrap = texten på båda sidor om figuren, figuren bryter texten, t
> rektangulärt
> optimal wrap = texten på ena sidan av figuren
> wrap through = figuren framför texten (texten i bakgrunden)
> in background = figuren bakom texten (figuren i bakgrunden)
>
> breve = brevis
>
> OTHER
>
> item = element [översätts inte till struktur], sak, artikel
> structure = struktur
>
> pivot data = pivå-data
> pivot table = pivå-tabell
>

Det verkar som att även pivot-data och pivot-tabell är vedertaget på
svenska. Exempelvis heter det pivot-tabell i Excel (i alla fall på den
tiden jag använde Excel, det vill säga slutet av 1990-talet), om nu det ska
vara vägledande.



Med vänlig hälsning

Johnny Rosenberg

Reply via email to