Johnny Rosenberg,
Thank you for your comments and for your time to review the translations.
There are 2000 words left to translate on the aoo40 help project.
Many of the translations seems to be some kind of old remainders, that are
better replaced by the english version with the correct numbers and codes,
and then translate the few words in Swedish.
A typical example is given below. The number is wrong (ends with 300 instead
of 100). The text is wrong. 'Create' should be 'Skapa' and not the opposite
'Radera' ('Erase'). There are many alike examples in the help project.
English: <link href="text/scalc/01/12090100.xhp" name="Create">Create</link>
Swedish:<link href="text/scalc/01/12090300.xhp" name="Radera">Radera</link>
An other example is that 'pivot table' is translated with 'dataguiden' which
should be replaced
with 'pivå-tabell'.
There were many erros in the transations of hyperbolic functions (CSCH, IMCSCH,
etc), but maybe many of them are already corrected.
https://translate.apache.org/sv/aoo40help/
subtotal = delsumma
http://tyda.se/search/subtotal?w_lang=en
Delresultat relaterar snarare till resultatet som en del av en tidsperiod, tex.
delårsrapport,
årets delresultat.
/Stefan
-----Original Message-----
From: Johnny Rosenberg <[email protected]>
To: l10n <[email protected]>
Sent: Wed, Sep 18, 2013 8:05 pm
Subject: Re: Swedish translations of mathematical terms, text editing, etc. -
The word 'wrap'
2013/9/17 Stefan Högberg <[email protected]>
>
> For Swedish translation - the word 'wrap'
>
> I have worked on the translation of the word 'wrap' which has a tendency
> to create hard to understand translations. I have looked around a lot to
> find translations, but there is no mature use of these terms in Swedish.
> There are only more or less hard to understand translations, caused by
> trying to translate 'wrap' into Swedish, where we do not have such a word.
> One translation is 'figursättning' relating to how how one incorporates a
> figure in a text. The Swedish word 'sättning' is an old word for
> preparation of printing plates in old fashioned typesetting, but to use the
> word 'att sätta' eller 'en sätttning' in Swedish would lead to
> misunderstandings because 'att sätta sig" means 'to it down' (spanish:
> sentarse) and 'en sättning' could refer to a house that is sinking,
> settling. Also, there is no one using the word 'sättning' in the meaning of
> 'wrap' except for 'figursättning' (wrap around figure).
>
> sättning: framställning av underlag för tryckning
> sätttare: person som från ett manuskript framställer underlag för tryckning
> sätteri: tryckavdelning där sättning utförs
>
> I got to the conclusion to use the following translations in the Swedish
> version. I think that will result in the most consistent translation of
> different constuctions with the word 'wrap'. It also corresponds to what is
> used in the Norweigan Bokmål tranlation, which means that both of us came
> to the same result independently, supporting that this is how the word wrap
> would best be translated into Scandivian language.
>
> WRAP
>
> wrap text automatically = radbryt text automatiskt, automatisk radbrytning
> wrap = textbrytning
> word wrap = radbryt, radbrytning
> text wrap = textbrytning
> page wrap = sidbrytning
> to wrap = att textbryta
>
> optimal page wrap = dynamisk sidbrytning
> optimal wrap = optimal textbrytning
>
> wrap around = cirkulör sökning
>
Menar du cirkulär?
JA, FELSTAVAT. CIRKULÄR SÖKNING.
>
>
> /Stefan
>
>
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Stefan Högberg <[email protected]>
> To: l10n <[email protected]>
> Sent: Tue, Sep 17, 2013 10:26 am
> Subject: Swedish translations of mathematical terms, text editing, etc.
>
>
> For Swedish translation:
>
> I made a list of common translations in the areas of mathematics, finance,
> set
> theory, logic, trigonometrics, hyperbolic functions, greek alphabet text
> editing, text wrapping, etc.
>
> This may be an help now or in the future for people wanting to help with
> the
> translation. In some cases there are many errors in the translation of
> these
> terms in the Swedish version, especially in the aoo40 help project.
>
> https://translate.apache.org/sv/aoo40help/translate.html
>
> /Stefan
>
>
> MATHEMATICS
>
> real number = reelt tal
> complex number = komplext tal
> sqare root = kvadratrot, kvadratroten
>
Antar att du menar square root… :P
root = rot
> factorial = fakultet
> triple curve integral = trippel kurvintegral
> partial fractions = partialbråk
> quotient = kvot
> numerator = täljare
> denominator = nämnare
> GCD, greatest common divisor = SGD, största gemensamma delaren
>
”Största gemensamma nämnare” fick vi lära oss i skolan på min tid i alla
fall. SGN, således.
SGD, STÖRSTA GEMENSAMMA DELAREN ÄR EN ETABLERAD TERM INOM MATEMATIKEN
http://en.wikipedia.org/wiki/Greatest_common_divisor
http://sv.wikipedia.org/wiki/St%C3%B6rsta_gemensamma_delare
http://sv.wikipedia.org/wiki/Minsta_gemensamma_n%C3%A4mnare
http://en.wikipedia.org/wiki/Lowest_common_denominator
http://staff.www.ltu.se/~larserik/applmath/chap10/part3.html
http://matmin.kevius.com/delbar.php
http://www.math.kth.se/math/GRU/2009.2010/SF1612/COPEN/Utmaning3.pdf
http://www.matteguiden.se/matte-diskret/de-hela-talen/storsta-gemensamma-delare/
>
> tend to = gå emot
> tend to infinity = gå emot oändligheten
> infinity = oändligheten
> infinite = oändlig
> limes = limes (gränsvärde)
>
> matrix, array = matrix
>
Hm… du kanske har rätt, men jag har då alltid sagt ”matris” för array i
singular. Kanske jag som sagt fel i alla år.
TACK! EN MATRIS, FLERA MATRISER
> matrices, arrays = matriser
> abs, absolut value = abs, absolutbelopp
>
Ibland nöjer man sig med att bara säga ”belopp” eller att ”beloppet av x”
är si och så. Kanske inte är nödvändigt att implementera i detta fallet, i
och för sig.
> dot product, scalar product = skalärprodukt, (inre produkt)
> cross product, vector product = kryssprodukt, vektorprodukt, (yttre
> produkt)
>
Kryssprodukt känner jag inte igen, men det behöver ju inte betyda att det
inte finns…
KRYSSPRODUKT FINNS. TILLHÖR VEKTORALGEBRA PÅ UNIVERSITETSNIVÅ.
Vektorprodukt (Yttre produkt eller kryssproduk)
http://matmin.kevius.com/vektor.php
>
> round, rounding = avrunda, avrundning
> truncate, truncation = trunkera, trunkering
> floor, floor function = golv, golvfunktion
> ceil, celing, ceiling function = tak, takfunktion
>
> h bar = h-streck
> aleph = alef [first letter in hebrew alphabet]
>
> FINANCE
>
> kurt, kurtosis = kurtosis, toppighet
> skewness = skevhet
>
> SET THEORY
>
> set = mängd
> subset = delmängd
> proper subset, strict subset = äkta delmängd
> superset = omfattande mängd
> intersection = snitt (skärning)
>
> LOGIC
>
> not = icke, inte
> true = sant
> false = falskt
> and = och
> or = eller
> xor = exklusivt eller, antingen eller
> a set = en mängd
> bolean variable(s) = en bolesk variabel, flera boleska variabler
> bolean expression(s) = ett boleskt uttryck, flera boleska uttryck
>
> TRIGONOMETRY
>
> sin, sine = sin, sinus
> cos, cosine = cos, cosinus
> tan, tangent = tan, tangens
> cot, cotangent = cot, cotangens
> sec, secant = sec, secans
> csc, cosecant = csc, cosecans
>
> asin = arcsin
> acos = arccos
> atan = arctan
>
> HYPERBOLIC FUNCTIONS
>
> sinh, hyperbolic sine = sinh, sinus hyperbolicus,
> cosh, hyperbolic cosine = cosh, cosinus hyperbolicus
> tanh, hyperbolic tangent = tanh, tangens hyperbolicus
> coth, hyperbolic cotangent = tanh, cotangens hyperbolicus
> sech, hyperbolic secant = sech, secans hyperbolicus
> csch, hyperbolic cosecant = csch, cosecans hyperbolicus
>
> GREEK ALPHABET (ONLY DIFFERENCES FROM ENGLISH PRESENTED)
>
> alpha = alfa
> iota = jota
mu = my
> nu = ny
> omicron = omikron
>
> TEXT EDITING
>
> line over text= linje ovanför text
> line below text = understrykning av text
> strike through text = överstryken text
>
Överstruken lär det väl heta. Med u, inte y.
ÖVERSTUKEN. TACK!
>
> overline = ovanliggande linje
>
Överliggande hade jag gissat på, men kanske har jag fel där. Ungefär som
”överliggande kamaxel”…
ÖVERLIGGANDE MÖJLIGTVIS, MEN KAN MÖJLIGTVIS LÄTTARE TOLKAS,
SOM ATT LINJEN LIGGER ÖVER BOKSTÄVERNA, DVS ATT TEXTEN ÄR ÖVERSTRUKEN.
HAR SETT ATT RISK FÖR SAMMANBLANDNING AV ÖVERSTRUKEN (LINJE ÖVER/PÅ TEXTEN )
OCH LINJE OVANFÖR TEXTEN FUNNITS I ÖVERSÄTTNINGEN.
> underline = understrykning
> strike through = överstrykning
>
Även genomstrykning borde gå bra.
HM, INTE ÖVERTYGAD. GENOMSTRYKNING (ELLER SKALL DET VARA GENOMSTRUKNING?)
LÅTER I MINA ÖRON SOM EN FÖRSVENSKNING AV STRIKE THROUGH, ÄN NÅGOT SOM
ANVÄNDS I VARDAGLIGT TAL PÅ SVENSKA. MAN SÄGER : 'JAG HAR STRUKIT ÖVER TEXTEN'.
DÄREMOT INTE: 'JAG HAR GENOMSTRUKIT TEXTEN' ELLER 'JAG HAR STRUKIT TEXTEN
GENOM'.
http://tyda.se/search?w=%C3%B6verstruken&w_lang=sv
>
> text wrapping = figursättning
> wrap text around an image = figursätta text runt en bild
> no wrap = texten hoppar över figuren, [mindre bra översättning: ingen
> figursättning]
>
Text genom figur? Lite osäker på vad det innebär i praktiken. Hamnar texten
bakom eller framför figuren eller delas texten bara av figuren oavsett om
det råkar vara mitt i ett ord eller inte? Exempelvis, om figuren är [_]:
Elefantma[_]nnen
JAG SER EJ TEXTEN 'TEXT GENOM FIGUR'
JAG VAR INTE NÖJD MED MINA WRAP-ÖVERSÄTTNINGAR HÄR, SÅ JAG ERSATTE DEM MED
DET SOM JAG SKREV I BÖRJAN AV MEJLET. DE 'NYA' ÖVERSÄTTNINGARNA ÅTERGES IGEN
HÄR:
wrap = textbrytning
word wrap = radbryt, radbrytning
text wrap = textbrytning
page wrap = sidbrytning
to wrap = att textbryta
optimal page wrap = dynamisk sidbrytning
optimal wrap = optimal textbrytning
> page wrap = texten på båda sidor om figuren, figuren bryter texten, t
> rektangulärt
> optimal wrap = texten på ena sidan av figuren
> wrap through = figuren framför texten (texten i bakgrunden)
> in background = figuren bakom texten (figuren i bakgrunden)
>
> breve = brevis
>
> OTHER
>
> item = element [översätts inte till struktur], sak, artikel
> structure = struktur
>
> pivot data = pivå-data
> pivot table = pivå-tabell
>
Det verkar som att även pivot-data och pivot-tabell är vedertaget på
svenska. Exempelvis heter det pivot-tabell i Excel (i alla fall på den
tiden jag använde Excel, det vill säga slutet av 1990-talet), om nu det ska
vara vägledande.
ANVÄNDER HELLRE PIVÅ EFTERSOM DET ÄR ANPASSAT TILL SVENSKT UTTAL
OCH PIVÅ ÄR ETT TIDIGARE EXISTERANDE ORD I SVENSKAN.
I ENGELSKAN UTTALAS KNAPPT 'T' I SLUTET, MEN I SVENSKAN SKALL ETT
'T' I SLUTET UTTALAS.
http://cstjanster.idg.se/sprakwebben/ord.asp?ord=piv%E5tabell
Med vänlig hälsning
Johnny Rosenberg