I've always had great sympathy for anyone trying to learn English as a second language. It's such a conglomeration of everything and there seem to be more exceptions that rules.

There are not too many words that begin with "h" for US English speakers (it may well be different for UK English) in which the "h" is actually not heard. Examples would be an hour or an honor in which case I would use an rather than a. But if I hear the "h", I would say/write a historical fact, a hotel and a Hispanic maid, etc.

Frankly, at the rate native speakers butcher the language I wouldn't lose too much sleep over it. Especially coming from a different culture and language. If you should happen to make a slight faux-pas, just smile and blame it on that and let it go.

That's my .02 worth and remember - opinions and advice are worth what you pay for them <wink>

Tamara P Duvall wrote:

Gentle Spiders,

I may have asked this one before, you may have replied and I'd forgotten... Such is life with memory running on "almost empty" <g>

When I was learning English as a kid (all those many years ago), we were given rules about when/where/how to use which article, because Polish doesn't have any.

We were told that, in singular, for an indefinite noun, one used either "a" or "an" before the said noun. Ditto for an adjective preceding the noun. The decision as to *which* of the two to use where, hinged - or so we were told - on whether the said noun (or adjective) started with a consonant or a vowel. The noun (or its introductory adjective) starts with a consonant, it's preceded by "a"; it starts with a vowel, it's preceded by "an". So far, so good. There were some exceptions, we were also told, and had to memorise a few.

It wasn't until I was at the U, that I was told that the so-called "exceptions" weren't really; the a/an rule operated on *sounds*, not spelling. "H" may be a consonant, but, sometimes, it's "silent" - not pronounced. When it's silent (memorize the instances, or sound like an uneducated person <g>) *AND* in front of a vowel, then, *and only then* it takes on "an" as an article. Thus "a harridan", but "an honourable deed", since, in the second instance, the word is pronounced "onorable", with the "h" silent ("arridan" being no more acceptable than "enry" <g>). Good, a rule I can understand...

But, more and more, the "rule" seems to be fraying at the edges, till I'm worried - more than usual - about opening my mouth in "real life" rather than in writing...

Take "history"; it's almost always preceded by "an" when written. Should I, then, say "an istorical fact"? Same for "hotel". I know the "h" is silent *in French*, but, should I say "an otel reservation" in English?

And, yesterday - in an otherwise great book - I got another one: "an Hispanic maid". Have I been adding, for all those years an H where it ad no place, like a mad Cockney who drops and insterts is aitches indiscriminately? I ave been saying "hispanic" but obviously, I should have been saying "ispanic"...

Yours, a foreigner puzzled...

To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace-chat [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to