Ross Moore writes:
> At 9:14 PM +0200 4/27/98, Jesus M. Gonzalez wrote:
> > In Spanish: "Notas a pie de p'agina".
> and
> Daniel Taupin wrote:
> > Footnotes = notes de bas de page %in French
>
> I see the literal meaning of these phrases, but they are a bit verbose.
> Would they look OK on HTML pages as clickable text for hyperlinks,
> or on navigation buttons ? (I doubt it.)
>
> In practice, are these phrases actually used in printed books ?
>
Well, you usually I think they are actually used that way. In
languages like Spanish (and maybe French) we are used to some more
verbosity than terse English... ;-)
> If so, then they are definitely the ones to use.
>
> If not, then would it be appropriate to shorten to simply:
> `Notes' and `Notas' ?
> Should the initial letter be capitalized ?
"Notas" should be capitalized if the first or only word in a
sentence (of course, it it a heading, too). "notas" should be
uncapitalized if it is a "regular" word in a sentence. The same
applies to "Notas a pie de p\\'agina" and "notas a pie de p\\'agina".
However, let me ask in a list devoted to the use of the
Spanish language in computing, so that I can get a second opinion.
Offtopic: Regarding spanish.perl, I see a big diference
between german.perl and french.perl. The first one tries to translate
what seem to be German special characters. The second one
doesn't. That's just because they are missing in french.perl, or
because they are obsolete in german.perl? In Spanish, when using
babel, "special" characters (like 'a for � or ~n for �) are used only
when the options "activeacute" and "spanish" are both active in
babel... Should I mimic german.perl including that translations of
characters?
Jesus.
--
Jesus M. Gonzalez Barahona | Grupo de Sistemas y Comunicaciones
tel +3491 624 9458, fax +3491 624 9430 | Departamento de Informatica
[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] | Universidad Carlos III de Madrid
http://www.gsyc.inf.uc3m.es/~jgb | c/ Butarque, 15, 28911 Leganes, Spain