I have not formed an opinion about it. But I am for freedom, if there are people who want to have (and can maintain) a particular translation for any language (Guarani perhaps), why not?
But I find it curious that the Brazilian community has considerable presence in Lazarus community and Portugal people want to abstract this. Antônio 2011/8/31 Felipe Monteiro de Carvalho <[email protected]>: > On Wed, Aug 31, 2011 at 1:16 PM, Paulo Costa <[email protected]> wrote: >> Like Fernando Pessoa said: >> "A minha pátria é a língua portuguesa" > > And which language do people speak in Brazil? Russian? Punjabi? > > This is even more absurd considering that ethnic portuguese in Brazil > (like me) vastly outnumber ethnic portuguese in Portugal > (http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_Brazilian#How_many_Brazilians_have_Portuguese_ancestry.3F). > And now the minority that stayed behind wants to claim they have > nothing to do with us, not even the same language =( Good that the > government from Portugal does not think like that. > >> Sometimes the best agreement is that there are enough differences and it is >> easier to let both parties walk their separate ways. > > -1 for this divisive behavior > >> I did that when there was the last discussion and I'll do it again. I've >> been collecting the differences as I was translating: > > I think we can reduce the list a lot if we can just make some > comprimises. I'll start with which words I think should be no problem > for brazilians to use the portugal variant: > >> User - Usuario - Utilizador >> File - Arquivo - Ficheiro >> Mouse - Mouse - Rato >> Screen - Tela - Ecrã > > None of these can be simply the brazilian variant? Or else simply slash. > >> Reset - Redifinir - Restaurar >> breakpoint - ponto de parada - ponto de paragem >> Load - Carregar - Abrir > > All of these seam fine the portugal variant, although "Load" depends > on the context. > >> Save - Salvar - Guardar > > Can't be the brazilian one? Or else simply slash. > >> registers - registradores - registos > > Which context? CPU Registers? If yes, then slash. If for database, > then "registro" is fine. > >> policy - regra - política > > Política reminds too much of "politics". Can't be the brazilian > variant? People don't use the word "regra" in Portugal? > >> Just try to install in a virtual machine and use a pt_PT version of >> Windows7. Then you'll see how it fell to use the "other" Portuguese. > > I've already used mixed translated linux a couple of times. It was a > bit funny, at first I didn't know what "ecrã" ment. I don't remember > being so disgusted that I need to find a way to "clean" up the > translation. > >> They agreed to have different spellings. That's a fork from your >> perspective. > > But they accept both as correct and valid in all circunstances. I have > never heard anyone from britain complain that we should have a type > TColour or rewrite texts where "color" is written. > > -- > Felipe Monteiro de Carvalho > > -- > _______________________________________________ > Lazarus mailing list > [email protected] > http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus > -- _______________________________________________ Lazarus mailing list [email protected] http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
