On Wed, Aug 31, 2011 at 1:16 PM, Paulo Costa <[email protected]> wrote: > Like Fernando Pessoa said: > "A minha pátria é a língua portuguesa"
And which language do people speak in Brazil? Russian? Punjabi? This is even more absurd considering that ethnic portuguese in Brazil (like me) vastly outnumber ethnic portuguese in Portugal (http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_Brazilian#How_many_Brazilians_have_Portuguese_ancestry.3F). And now the minority that stayed behind wants to claim they have nothing to do with us, not even the same language =( Good that the government from Portugal does not think like that. > Sometimes the best agreement is that there are enough differences and it is > easier to let both parties walk their separate ways. -1 for this divisive behavior > I did that when there was the last discussion and I'll do it again. I've > been collecting the differences as I was translating: I think we can reduce the list a lot if we can just make some comprimises. I'll start with which words I think should be no problem for brazilians to use the portugal variant: > User - Usuario - Utilizador > File - Arquivo - Ficheiro > Mouse - Mouse - Rato > Screen - Tela - Ecrã None of these can be simply the brazilian variant? Or else simply slash. > Reset - Redifinir - Restaurar > breakpoint - ponto de parada - ponto de paragem > Load - Carregar - Abrir All of these seam fine the portugal variant, although "Load" depends on the context. > Save - Salvar - Guardar Can't be the brazilian one? Or else simply slash. > registers - registradores - registos Which context? CPU Registers? If yes, then slash. If for database, then "registro" is fine. > policy - regra - política Política reminds too much of "politics". Can't be the brazilian variant? People don't use the word "regra" in Portugal? > Just try to install in a virtual machine and use a pt_PT version of > Windows7. Then you'll see how it fell to use the "other" Portuguese. I've already used mixed translated linux a couple of times. It was a bit funny, at first I didn't know what "ecrã" ment. I don't remember being so disgusted that I need to find a way to "clean" up the translation. > They agreed to have different spellings. That's a fork from your > perspective. But they accept both as correct and valid in all circunstances. I have never heard anyone from britain complain that we should have a type TColour or rewrite texts where "color" is written. -- Felipe Monteiro de Carvalho -- _______________________________________________ Lazarus mailing list [email protected] http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
