On 31/08/2011 07:43, Felipe Monteiro de Carvalho wrote:
On Wed, Aug 31, 2011 at 1:15 AM, Paulo Costa<[email protected]> wrote:
4) Any other option I didn't think of.
if 4) can be: I will maintain it. I would see it as the be the best option.
I am against such a divisive effort of having 2 translations for the
same language.
Sigh... Here we go again.
Like Fernando Pessoa said:
"A minha pátria é a língua portuguesa"
http://pt.wikisource.org/wiki/A_minha_p%C3%A1tria_%C3%A9_a_l%C3%ADngua_portuguesa
In english: "My homeland is the Portuguese language"
This means that messing with the words means a lot to us.
(this discussion is an example of _that_ problem)
Imagine if people from jamaica would start a jamaican_english and
leave it half backed, or next thing there will be corsegan_french 2%
complete for years, moldavian_romenian, etc, instead of everyone
contributing to a single translation for each language. I'm in favor
to Wikipedia's solution: ban such things: 1 language should have only
1 translation. People should try to get into agreements, instead of
just forking.
Sometimes the best agreement is that there are enough differences and it
is easier to let both parties walk their separate ways.
You should have brought up particular texts where you think the
translation is too brazilian and then we could agreed how to solve the
issues on a common ground, but you didn't even try that, did you?
I did that when there was the last discussion and I'll do it again. I've
been collecting the differences as I was translating:
[English] - pt_BR - pt_PT
User - Usuario - Utilizador
File - Arquivo - Ficheiro
Mouse - Mouse - Rato
Screen - Tela - Ecrã
Reset - Redifinir - Restaurar
breakpoint - ponto de parada - ponto de paragem
Load - Carregar - Abrir
Save - Salvar - Guardar
registers - registradores - registos
policy - regra - política
there are more, but this are some of the most frequent.
Changing the sentences where they appear touches a _lot_ of lines.
But I don't think it is too late, I propose that you bring up all real
cases of what you don't like in the pt_BR translation, we could copy
it to a pt version and see if all differences can be worked out.
Just try to install in a virtual machine and use a pt_PT version of
Windows7. Then you'll see how it fell to use the "other" Portuguese.
If there is room enough for two versions of the same word we could use
that. If there isn't, then use wikipedia's solution: Don't change just
to change what is already there. Everyone understands all words
anyway.
Don't bring that broken wikipedia policy to this this discussion.
Many times, the word used to describe a certain concept are not the same,
allowing you to identify the writer origin in one or
two phrases.
So what? Can't you understand the words? Or are you alergic to
portuguese words you consider too brazilian?
I imagine what makes americans and britons so englightened that there
are no flame wars going on to decide if the translation should spell
"color" or "colour". The equivalent of our situation would be britons
considering american versions of words so repulsive that they would
need to fork their own translation, again I wonder why they can get
along while clearly part of the portuguese speeking community doesn't
even want to try to get along.
They agreed to have different spellings. That's a fork from your
perspective.
For the current translation state I've put the lazaruside.pt.po in
http://paginas.fe.up.pt/~paco/lazaruside.pt.po.zip
I've marked all entries "fuzzy" and the ones already "translated" have
the "fuzzy" tag removed. If you use Poedit it can sort by that tag.
I have already "translated" 10% of the 4000 entries. I hope the nexte
days that number can increase :)
Paulo Costa
--
_______________________________________________
Lazarus mailing list
[email protected]
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus