In het woordenboek staat voor common law als voorbeeld genoemd:
"they are common law husband and wife"
met als verdere uitleg "zonder boterbriefje getrouwd."

Het lijkt me dat onze vertaling "samenwonend" correct is.

Bert


Op 14-10-2015 om 14:39 schreef Irma Lommen - Salden:
> Hi,
>
> ik heb bij de Nederlandse versie bij een paar ’samenwonend’ aangeklikt
> bij het huwelijk.
>
> In de Engels versie wordt daar ’common law’ van gemaakt wat weer
> vertaald in het Nederlands ’gewoonterecht’ betekend!
>
> Ik dacht dat voor ’samenwonend’ een betere vertaling ’living together’
> was, of desnoods ’cohabiting’.
>
> Groetjes,
> /
> /
> /Irma/
>
> [email protected] <mailto:[email protected]>
> www.limburgemigrant.nl
>
>
>
> Nederlandse Legacy website:
> http://www.LegacyNederlands.com
>
> Downloadpagina (wachtwoord: legacy8):
> http://www.LegacyNederlands.com/download.html
>
> Om u af te melden van deze groep gaat u naar:
> http://www.legacyfamilytree.com/LegacyLists_Nederlands.asp
>
> Berichtenarchief
> : http://www.mail-archive.com/[email protected]


---
Dit e-mailbericht is gecontroleerd op virussen met Avast antivirussoftware.
https://www.avast.com/antivirus





Nederlandse Legacy website:

http://www.LegacyNederlands.com

Downloadpagina (wachtwoord: legacy8):

http://www.LegacyNederlands.com/download.html

Om u af te melden van deze groep gaat u naar:

http://www.legacyfamilytree.com/LegacyLists_Nederlands.asp

Berichtenarchief : http://www.mail-archive.com/[email protected]


Antwoord per e-mail aan