In het woordenboek staat voor common law als voorbeeld genoemd: "they are common law husband and wife" met als verdere uitleg "zonder boterbriefje getrouwd."
Het lijkt me dat onze vertaling "samenwonend" correct is. Bert Op 14-10-2015 om 14:39 schreef Irma Lommen - Salden: > Hi, > > ik heb bij de Nederlandse versie bij een paar ’samenwonend’ aangeklikt > bij het huwelijk. > > In de Engels versie wordt daar ’common law’ van gemaakt wat weer > vertaald in het Nederlands ’gewoonterecht’ betekend! > > Ik dacht dat voor ’samenwonend’ een betere vertaling ’living together’ > was, of desnoods ’cohabiting’. > > Groetjes, > / > / > /Irma/ > > [email protected] <mailto:[email protected]> > www.limburgemigrant.nl > > > > Nederlandse Legacy website: > http://www.LegacyNederlands.com > > Downloadpagina (wachtwoord: legacy8): > http://www.LegacyNederlands.com/download.html > > Om u af te melden van deze groep gaat u naar: > http://www.legacyfamilytree.com/LegacyLists_Nederlands.asp > > Berichtenarchief > : http://www.mail-archive.com/[email protected] --- Dit e-mailbericht is gecontroleerd op virussen met Avast antivirussoftware. https://www.avast.com/antivirus Nederlandse Legacy website: http://www.LegacyNederlands.com Downloadpagina (wachtwoord: legacy8): http://www.LegacyNederlands.com/download.html Om u af te melden van deze groep gaat u naar: http://www.legacyfamilytree.com/LegacyLists_Nederlands.asp Berichtenarchief : http://www.mail-archive.com/[email protected]
