Jonas Hahnfeld via Discussions on LilyPond development <[email protected]> writes:
> On Tue, 2026-05-12 at 21:17 +0800, Kunpeng He via Discussions on > LilyPond development wrote: >> - As an amateur music lover, I cannot guarantee the overall quality >> of the translation. Are there any quality standards we should meet >> before merging? Or would a complete version be acceptable, with >> polishing to follow later? > > Can you please clarify to what extent you used the AI to translate the > documentation? Using LLMs to translate (parts of) phrases that were > later checked by a human is fine, I guess. Such machine translators > exist since a long time (Google Translate etc.) and in the end could > be considered "better dictionaries". Machine translations actually have become amazingly better in the last few years. > On the other hand, just running an LLM on the entire documentation > without careful checking is different in my opinion: What do we gain > by integrating such translation? Users could already translate the > English documentation on-the-fly and an "official" translation would > look like it was vetted by a human. The environment gains by not everybody running their own translators. > You are writing "few days", which is very little for careful checks. > This leads me to believe that it's the latter, and in that case I > personally would be against accepting it. I do expect that good LLMs would easily do 98% of the job these days. The results still need to get vetted by a human and compared with the actual behavior of LilyPond. That's the threshold for entering actual commits. -- David Kastrup
