Merhabalar,

Thread ->İş Parçacığı
Process-> Süreç
fakat örneğin Processing Unit->İşlem Birimi

"Süreç" diğer bir terimde "işlem" oldu niye böyle oldu şeklinde bakmaktan
ziyade, terimin anlamını açıklayabilmiş mi şeklinde bakmak daha uygun olur
diye düşünüyorum.

Kaldı ki aynı terim farklı ana bilim dallarında bile farklı anlamlara
gelebilir. Önemli olan o terimin anlattığı olayı, kavramı, durumu, türkçe
kelimelerle, kısa ve öz anlatabilmek, açıklayabilmek. Eğer karşınızdaki kişi
sizinle aynı alanda çalışıyorsa zaten bir problem yok, çünkü söylediğiniz
terimin ne anlatmak istediğini biliyordur. Fakat bir öğrenciyi düşünün, hoca
thread diyor. Hoppa one ola ki diye öğrenci tabiri caizse :) aval aval
bakıyor, fakat thread'i kullana kullana kafasında bir şekle oturtuyor.

Örneğin, diagonal dediğinizde kimse bir şey anlamaz, eğer ingilizce
bilmiyorsa, ama köşegen derseniz sanırım bir tahminde bulunabilir.

Bu zamana kadar terimlerin bir kısmına karşılık bulmaya çalışmışlar, kimisi
yaşamını sürdürüyor, kimisi kullanılmıyor. Bunun için uğraşan insanlar
muhakkak vardır.

Sonuçta her terimin türkçe karşılığının olacağı diye bir şey yok. Terimin
ne iş yaptığını anlatabilmesi sanırım herkes için yeterli olur.


24 Ekim 2009 20:11 tarihinde hal 2000 hal <[email protected]> yazdı:

> Mesajımı okursanız eğer ona hesaplanabilirlik derseniz anlamda
> kopukluk meydana geliyor. 2. örneğede bakarsanız thread 2 farklı terim
> anlamında kullanılmıştır. İngilizce olarak "thread-safe right-threaded
> tree"'de 2 thread arasında da anlam ilişkisi vardır fakat bunu "süreç"
> gibi türkçeleştirirseniz bu tamamen farklı anlama gelen bu terim
> aralarındaki bağı kaybederler...
>
>
-- 
Çağlar ATEŞ
Create,Participate,Evaluate
_______________________________________________
Linux-programlama mailing list
[email protected]
http://liste.linux.org.tr/mailman/listinfo/linux-programlama

Cevap