Tomohiro KUBOTA wrote:
>
> well, for "grass radical", I can compromise. However,
You might be interested in reading WG2's N2326 :)
http://anubis.dkuug.dk/JTC1/SC2/WG2/docs/n2326.pdf
> This is the point I cannot compromise at all. _I_ cannot read
> <U+76F4 in chinese style>. No one can insist that _kubota_ (me!)
> can read <U+76F4 in chinese style>. I know no native Japanese
> speakers who can read <U+76F4 in chinese style>. (I have no
It gets worse, actually.
Here is part of the 1977 simplifications in mainland China, which
were only used for about half a year, and later officially repealed
in 1986. (Some of them were in common use, but weren't official.)
In the right-hand column, row two, there is a further simplification
of 'straight' (and other characters that include it as a component):
http://deall.ohio-state.edu/grads/chan.200/misc/second_scheme-5.jpg
I don't know if it is structurally different enough to warrant its
own codepoint, and it is not hard to figure out once you know what it
is (adaption of cursive writing to print form), but I suspect many
people, even Chinese from different areas, would have some trouble
with it.
> Reading unfamiliar Variants is like riddle. I cannot enjoy riddles
> when I have to read serious Japanese text. Some riddles are too
> difficult to be solved.
This situation is a bit similar to reading "eye-dialect" books in
English or weird spellings like "ne1 no where u can get x b4 they
sell out" ((does) anyone know where you can get x before they sell out).
One's reading speed drops significantly.
Have you heard of "Kong Yiji" \u5b54\u4e59\u5df1 by early 20th-century
writer LU Xun \u9b6f\u8fc5? In that story, there is a scholar
nicknamed "KONG Yiji", who has been reduced to a beggar. Knowledge
like the four (variant) ways to write "hui" (U+56DE, U+56D8, U+56EC,
U+211CC) doesn't do him any good.
Thomas Chan
[EMAIL PROTECTED]
-
Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels
Archive: http://mail.nl.linux.org/lists/