Hi,
----- Original Message -----
From: Markus Kuhn <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Tuesday, April 03, 2001 8:11 PM
Subject: Re: Unicode is optimal for Chinese/Japanese multilingual texts
>
> Is the following scenario completely inconceivable?
>
> A group of East Asian caligraphy experts with internationally recognised
> good taste get together, look for every glyph in the unihan database at
> the shapes used in all the different referenced dictionaries and then
> draw for each character a glyph in a consistent style that is pleasing
> for people accustomed to any single of these style variants. This might
> mean that for some glyphs the Japanese variations have to be taken
> stronger into account then a native Chinese reader would normally have
> expected. Not quite as strong as to offend the Chinese or Korean eye,
> but with enough of a hint towards the modern Japanese shape such that
> comfortable readability for people trained within the Japanese ministry
> of education guidelines is ensured.
>
or alternatively develop an open type font which contains the variant
chinese/korean/japanese glyphs and use glyph substitution based on the
language?
-
Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels
Archive: http://mail.nl.linux.org/lists/