Hi,
it's what I'am doing for the most part, BUT, many programs don't use
utf8, (gnome 1.4)(dictionnaries)
I made small litle programs to convert freelang dictionnaries ,other
dictionnaries and convert them to UTF8 and my linux box begin to be most
utf8.
I use debian woody, and the dictionnaries are NOT in utf8.
to use local encodings is good when you have english and something, but,
when you have something and something (all different from english, it's
really a big mess.
the wordinspect program only use local encoding, and I'am rewriting it
to use only UTF8.
I know that the new gnome2 use utf8 (I installed it on my laptop)
The copy and paste between programs, terms is far from perfect, and I
don't talk about editing utf8 in a "normal" program.
It begins to be better, but, how to know how a program (documentation,
etc) is encoded. To use UTF8 is good if we only use our own proograms
and documentations.
Eric!
----
Le jeu 19/09/2002 à 16:40, Maiorana, Jason a écrit :
>
>
> Eric Streit wrote:
> >I am fighting with all these problems, because I use 3 encodings on my
> >linux box, french, russian and USA.
>
> Why not just use utf-8 for all three, then you can have individual
> filenames
> that contain both français and русский in the filename.
> Wouldnt any other measure would be a half-step?
>
> .)îÅDÅò-|ˊ{±¢v¥W¯z[
--
Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels
Archive: http://mail.nl.linux.org/linux-utf8/