From: "Simon Brouwer" > "Registering extension servers" w�s vertaald met "Registreren > extensie-servers". > > Alpha heeft voorgesteld "Bezig met registreren van extensieservers", en ��n > van de reviewers van #4 stelt voor "Extensieservers worden geregistreerd". > > Volgens de Stijlgids was de bestaande vertaling correct. > > Als de Stijlgids dat specificeert, kan ik in de conclusie daarmee volstaan, > of moet er toch over gediscussieerd worden?
Als er overstemming is over de Stijlgids kan die in principe als 'jurisprudentie' gebruikt worden. Om even inhoudelijk op deze vertaling in te gaan, denk ik dat de Engelse tekst in twee verschillende situaties gebruikt kan worden: 1) Melding aan de gebruiker: ik (OOo) ben nu bezig met het registreren van extensieservers, eventjes geduld. 2) Als titel van een tekst: dit stukje gaat over het registreren van extensieservers. In geval 1) kan zowel het voorstel van Alpha als het voorstel van de reviewer; het is een kwestie van stijl (en deze stijl dient mijns inziens wel gedefinieerd te worden) hoe je een dergelijke melding formuleert. In geval 2) is de bestaande vertaling correct. > Wat vinden jullie van deze werkwijze? Denken jullie dat deze het soort > informatie oplevert waar Alpha verder mee aan de slag kan? Ja. De na-reviewer moet kijken of de drie suggesties op een lijn kunnen worden gebracht, of dat Groene Boekje/Van Dale/Stijlgids de oplossing bieden, of dat er een gezamenlijk besluit nodig is. Alpha kan dan kijken of de adviezen niet tot onderlinge conflicten leiden. Groetjes, Jigal. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
