Nicole Dijkstra wrote:
Hallo Simon, allen
Wij geven de voorkeur aan 'Bezig met...', ook omdat het zo inderdaad vaak in de Windows-glossaries vertaald wordt, en dit geeft duidelijker aan dan 'Installeren van' dat het om een proces gaat. Wanneer het aantal tekens van een string beperkt is, zouden wij 'wordt/worden' gebruiken. Dat is dan net iets korter.
Installing software... Bezig met installeren van de software... Software wordt ge�nstalleerd...
Ik hoop dat jullie het hiermee eens zijn.
Jawel,
& vr. groet, Cor
Met vriendelijke groet, Nicole
-----Original Message----- From: Simon Brouwer [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Wednesday, March 09, 2005 8:41 PM To: [email protected] Subject: RE: [loc] Registering ...
Hoi Nicole, allen,
At 10:39 9-3-2005, you wrote:
Hier wil ik graag even op inspringen, want ik denk dat er verwarring is ontstaan tussen het vertalen van Help en software. Sorry daarvoor. De onderwerpen Titels met -ing en Koppen met 'To...' hebben specifiek betrekking op de Help. Het voorbeeld dat hier genoemd wordt, is software waar deze constructies aangeven dat (bijv.) een computer bezig is met een bepaalde handeling. Over het algemeen worden deze vertaald met 'bezig met' of 'wordt... voltooid deeldwoord'. Misschien heeft het zin dingen nader te specificeren in de stijlgids?
Dat maakt het wel duidelijker. Maar het viel me vandaag op dat Windows XP de melding gaf "installeren van updates...". Zoeken in de SDF-bestanden op "Installing" en "Updating" geeft aan dat dit soort strings in de huidige versie het vaakst met onbepaalde wijs is vertaald. Tenslotte, in de Microsoft glossaries wordt "Installing (...)" iets vaker met "Bezig met installeren" vertaald dan de onbepaalde wijs komt . Ook komt "Installatie van (...)" voor.
Waar zullen we voor kiezen? Ik heb weinig problemen met variatie, maar als er meerdere zaken worden ge�nstalleerd, bijgewerkt e.d. is het wel mooier als de samen voorkomende meldingen dezelfde vorm hebben. De beste manier omdat te bereiken is om in de hele software hetzelfde aan te houden.
Wat betreft de review, heb ik het goed begrepen dat er uiteindelijk na discussie/overleg in de Community een conclusie gegeven wordt in de laatste kolom wanneer de meningen verdeeld waren over een vertaling? Als dat zo is, werkt dit voor ons. Het zou fijn zijn als zo duidelijk mogelijk is wat wel/niet ingevoerd moet worden. Het enige waar ik me een beetje bezorgd over maak, is dat je zegt rijen weggehaald te hebben. Ik begrijp dat het hierdoor een stuk overzichtelijker wordt, maar zou dat betekenen dat een deel van de informatie dus in een ander document te vinden is. Of zijn de rijen enkel verborgen?
Nee, ik heb ze gewist, verbergen was achteraf inderdaad beter geweest. Ik zal naderhand de toegevoegde informatie wel weer in het volledige document kopi�ren.
Als de procedure bruikbaar en voldoende duidelijk is: wie wil er beginnen aan het na-reviewen van de andere bestanden (ik neem de rest van #4 wel voor mijn rekening)?
Vriendelijke groet, Simon Brouwer.
>>> nl.openoffice.org <<<
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
