On Wed, 9 Mar 2005, Simon Brouwer wrote:

Tenslotte, in de Microsoft glossaries wordt "Installing (...)" iets vaker met "Bezig met installeren" vertaald dan de onbepaalde wijs komt . Ook komt "Installatie van (...)" voor.

Waar zullen we voor kiezen? Ik heb weinig problemen met variatie, maar als er meerdere zaken worden ge�nstalleerd, bijgewerkt e.d. is het wel mooier als de samen voorkomende meldingen dezelfde vorm hebben.

Tja, mijn ervaring in Mandrakelinux-vertalingen is dat wanneer je veel bezig met.../...wordt vormen gebruikt, de meldingen nogal breedsprakig neigen te worden. De laatste tijd vervang ik dus veel bezig met-vormen door onbepaalde vormen.


Voor wat het waard is...

--
Reinout van Schouwen                    student of Artifical Intelligence
email: [EMAIL PROTECTED]                        mobile phone: +31-6-44360778

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan